關于牛郎織女的詩大全11篇

時間:2022-07-25 01:59:00

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇關于牛郎織女的詩范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

篇(1)

先是張晗沁介紹“七夕”的風俗。她說,因為“牛郎織女”的傳說,農歷七月初七就成了一個美麗的節日――七夕節。織女是一個美麗聰明、心靈手巧的仙女,凡間的女子便在這一天晚上向她乞求智慧和巧藝,所以也叫“乞巧節”、“女兒節”。據說,這天晚上在瓜果架下還能聽到牛郎、織女的悄悄話呢!張晗沁打開了大家的話匣子,有人補充:據說,七夕這天不大能看到喜鵲,因為它們都去搭鵲橋了;現在很多地方還能看到“鵲橋”這個詞,我們蘇州就有一條路叫“烏鵲橋路”;還有一個詞牌名叫“鵲橋仙”呢,秦觀就寫過一首《鵲橋仙》。

接著,大家又把話題集中到與“七夕”相關的詩詞上來。彭佳欣說道:“我們背的古詩《秋夕》里有‘銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。’”在她的帶領下,大家不由得跟著背誦起來。劉暢顯然是有備而來,用幻燈呈現出劉禹錫的《浪淘沙》、秦觀的《鵲橋仙》、《古詩十九首?迢迢牽牛星》。他不但給大家講了詩的意思,還帶著大家讀讀背背。在他的帶領下,氣氛一下子熱鬧了起來。

快結束時,大家一定讓我也說說。我想起了另一個版本的“牛郎織女”的故事,便說:“關于牛郎織女的傳說,還有一個說法。據說,織女原來住在天河的東邊,是天帝的女兒。她年年都很辛苦地在織布機上織布,卻沒有空閑打扮自己。天帝可憐她獨自生活,就準許她嫁給了天河西邊的牽牛郎,織女出嫁后卻荒廢了紡織的工作。天帝非常生氣,責令她回到天河東邊,只許他們一年相會一次。”面對這樣一個版本的故事,孩子們顯然一時不能接受,他們更認同的是“王母作惡”的版本。我就問:“你們更喜歡哪個版本?”孩子們幾乎異口同聲地說:“書上的版本。”“是呀!這個版本更符合老百姓們勤勞善良、向往自由的追求,所以它也流傳最廣。那么,哪個是真的呢?”“都不是真的!”六年級的孩子非常清楚神話故事虛構的本質。“都不是真的,就像《開天地》、《后羿射日》、《嫦娥奔月》一樣。這些傳說都是我們的祖先在解釋天地起源、日月星辰等自然現象時美妙的想象。”

篇(2)

關于牛郎織女神話的產生和演變,前人多有論及,本文擬將牛郎織女神話的演變分為雛形期、漸變期和形成期三個階段來更好的了解牛女神話及其悲劇性意義的形成原因。

一、雛形期

在先秦時期,有關牛郎織女神話的文獻記載較少。我們只能從為數不多的文獻中探討神話的淵源。

(一)《詩經?小雅?大東》

《詩經?小雅?大東》:“維天有漢,監亦有光。彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章。彼牽牛,不以服箱。……”從這首詩可以看出此時的牛郎織女只是天上的兩顆星星,雖然把它們已經被人格化了,但還看不出他們之間發生了愛情。銀河、織女、牽牛乃是構成牛郎織女神話的三個最基本的因素,從詩中能夠看出銀河和織女星、牽牛星的關系比較密切,這為后世人們想象二星為夫婦提供了基礎。

(二)《大戴禮?夏小正》

七月……漢案戶……初昏,織女正東向。時有霖雨。灌荼。斗柄懸在下, 則旦。

《夏小正》的作者對于七月的天象言之特詳,除了銀河的走向和北斗的指向之外,又提到了織女星象,這雖然純粹是對天文現象的說明,但對在七月時,織女星東向牽牛星這一星象的觀察,或正是后來人們想象織女七月七渡河會牽牛的這一情節的基礎。

(三)《云夢睡虎地秦簡?日書》

《云夢睡虎地秦簡?日書》甲種:“丁丑、己丑取妻,不吉。戊申、己酉,牽牛以取織女,不果,三棄。”此處的的“三棄”是說織女被牽牛拋棄了多次;“戊申、己酉,牽牛以取織女而不果,不出三歲,棄若亡。”從這兩條簡文意思大體一致,是說牽牛織女的婚期是戊申、己酉,但二人的婚期并不長久,不到三年牽牛便拋棄了織女。“牽牛織女為夫婦”,是牛郎織女神話得以形成的最基本的情節。但此時牛郎織女神話的核心是牽牛棄織女導致他們分離,造成了他們之間的婚姻悲劇,并由此奠定了牛郎織女這一神話的悲劇性質。

二、漸變期

牛郎織女神話的漸變期,主要是在兩漢時期。這個時期牽牛織女神話還加入了西王母和鵲橋神話這兩個新要素。

(一)漢代畫像石中的牽牛織女

在漢代的畫像石中所展現的而在漢代的畫像石中所展現的是“匹夫之力盡于南畝,匹婦之力盡于麻”的男耕女織的生產方式以及牛郎織女辛勤務農的社會現實。漢畫像石中所塑造的牽牛織女的形象,都是漢代以耕織為生活源泉的普通農民形象,說明人們所關注的也是漢代的以耕織為生的男耕女織的普通的勞動者是男耕女織的生產方式,以及牛郎織女辛勤務農的社會現實,這是當時社會自給自足的自然經濟的反映。

(二)漢代文人筆下的牽牛織女

漢初《淮南子?m真訓》云:“若夫真人,則……臣雷公,役夸父、妾宓妃、妻織女……”此處織女與雷公、夸父等神話人物并提,可見入漢以后,織女星已充分顯示出她的神格,成為人們想象中的一位女神。稍后的《史記?天官書》亦云:“織女,天女孫也”,這賦予了織女珍貴的身份地位。

這一時期還有一些以牛郎織女為主題來吟詠悲歡離合的詩歌。如《古詩十九首》:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”這首詩將銀河、牽牛星、織女星三者特殊的相對位置,譬喻為隔河相望的男女,并且二者是相互戀慕而被銀河阻隔,明確賦予了兩星“離別”的象征意義。

(三)漢代牽牛織女神話中的新元素

與雛形期時《云夢秦簡》所簡單記載的牽牛織女故事相比,漢代人們更加關注牛郎織女分離的婚姻悲劇,并將自身美好的愿望投射到他們身上。因此人們在牛郎織女神話中加入了烏鵲架橋的情節。

宋陳元靚《歲時廣記》卷二六引《淮南子》:‘烏鵲填河成橋而渡織女。’知漢時即有七夕鵲橋之說。宋羅愿《爾雅翼》卷十三云:‘涉秋七日,(鵲)首無故皆髡。’相傳以為是日河鼓與織女會于漢東,役烏鵲為梁以渡,故毛皆脫去。鵲橋神話細節乃備。”

可見在漢代以口頭傳承的話語形式所表現的牛郎織女神話,人們關注的是牽牛織女隔河分離這樣的婚姻悲劇,并且對他們的分離表示同情,因此讓烏鵲架橋渡織女過河與牛郎相會。同時崔《四民月令》也載:“七月七日,曝經書,設酒脯時果,散香粉于筵上,祈請于河鼓織女,言此二星神當會。”同時《四民月令》所載文字“曝經書,設酒脯時果,散香粉于筵上”,其內容已不僅僅是神話故事本身,而是已經帶有了民風民俗的性質。上述文獻所載的故事“鶴橋”“渡河”之情節,“乞請于河鼓織女當會”的愿望,都是漢代人們都是對牛郎織女分離的關注并給予同情的體現和反映。

三、形成期

兩晉南北朝時期牛郎織女的神話演變的更加詳細具體。晉張華《博物志》曰:舊說云,天河與海通,近世有人居海渚者,年年有浮槎去來不知期……后至蜀問君平,曰:某年某日,有客星犯牽牛宿。計年月正是此人到天河時也。

昔有一人尋河源,見婦人浣紗,以問之。曰:此天河也。乃與一,而歸問嚴君平,云:此織女支機石也。

這則故事記載說見“織婦”與“牽牛丈夫”,雖未指明就是織女和牛郎,但可以看出天河里織衣的婦人,牽牛飲水的丈夫,儼然是人間男耕女織生活的寫照,與漢代牛郎織女神話一脈相承。唐宋以后,牛郎織女神話與民間的“白衣女型”故事和“兩兄弟型”故事相嫁接,使得牛郎織女神話與民間傳說、仙話相交融,有了骨、血、肉的內容,而這個具體的神話典型,也將成為后世傳說、民間故事的典型,更富藝術性和戰斗性了。

四、牽牛織女神話悲劇性原因

首先是自然天象與人文社會的互相影響,牽牛星和織女星的位置分別再銀河的東、西岸,此種位置正是夫婦之位。《禮記》云:“君在阼,夫人在房,大明生于東,月生于西,此夫婦之位也。”而且這里用“以東為夫,以西為婦”的陰陽之道,來象征日月之運行的天道。其次是“牽牛娶織女”的日子為“離日”,這個日子在人們的習慣中是不宜嫁娶的。“日書中以牽牛娶織女之日、女媧死日、禹取涂山女之日都是兇日,而牝月牡日則是吉日。”一些學者以以事記俗的方法研究禁忌日、兇日,這自然會形成一種習俗,也會讓人們形成一種心理,就是將這些日子當作禁忌日。人們會受到心理暗示,即牽牛織女結婚的日子是禁忌日,不宜嫁娶否則會導致他們婚姻的悲劇。

一些文人以織女“貪歡廢織”而受懲罰來解釋牽牛織女的婚姻悲劇;另外兩晉南北朝的文人還以“牽牛借天帝禮錢不還”而受懲罰來解釋牛郎織女的婚姻悲劇。這兩種解釋都頗符合儒家的倫理道德觀念。

這種解釋背后必然受到當時社會的政治經濟狀況等因素的影響。一是漢末戰亂四起,十六國北朝時期混戰屠殺不斷,耕地遭到大量破壞,經濟基礎受嚴重破壞。二是兩晉南北朝時期門閥制度確立,土地兼并狀況嚴重,此時士族豪強地主莊園經濟是社會經濟的最重要的成分,另外由于佛教的影響擴大寺院經濟也占了比較大的比重,所以漢代延續的男耕女織式的小農自經濟受到了很大的破壞。因此廣大人民將自己生活中遭受的困境投射到了牛郎織女身上。最后,受社會風氣的影響,兩晉南北朝的婦女,不像其他時代的女性那么拘束、勤勞,他們放誕風流、任情而動。第二種解釋的相關材料如下:南北朝梁宗懔《荊楚歲時記》記載:“嘗見道書云:牽牛娶織女,借天帝二萬錢備禮,久而不還,被驅在營室。”這也是造成牛郎織女婚姻悲劇的原因之一。

綜上所述,牛郎織女神從星辰名逐漸神化和世俗化的演化,使這一神話傳說從人物形象到故事情節再到包含的情感,都向普通民間世俗生活的演變,而世俗化生活化是牛郎織女神話演變的最終結果。通過與仙話、傳說、民間故事的融合,使牛郎織女神話更加貼近普通人的生活現實,因此牛郎織女神話的悲劇性意蘊更能夠使牛郎織女形象成為普通人寄托情感、消解痛苦的對象,它的影響歷久不衰。

參考文獻:

篇(3)

在中國,牛郎織女的神話故事幾乎家喻戶曉,而由這個故事派生出來的七夕節也是中國重要的傳統節日之一,神話中牛郎和織女鵲橋相會的日子就在七夕。

七月初七正值三伏天,在院子里納涼的時候,抬頭看向星空,就會發現在橫貫長空的銀河中間與兩邊有三顆星分外明亮。其中最亮的一顆閃爍著青白色光,位于銀河西北側,這就是大名鼎鼎的織女星。另一顆亮星位于銀河東南,稍暗于織女,這就是牛郎星(又名河鼓二),它兩邊的兩顆小星叫扁擔星,正是牛郎挑著的一對兒女。

這兩顆美麗的星星撥動了中國人的情思,從而產生了浪漫的牛郎織女神話。這個神話最早在西漢就已經產生,東漢時定型。凄美的故事曾令無數文人傾倒,而吟詠出眾多歌詠七夕的詩詞。

七夕節在民間有很多民俗活動。如浙江嘉興制作香橋,祈禱牛郎織女在橋上相會;山東則視七月初七為牛生日,感謝它為牛郎織女所作的貢獻;臺灣還祭祀七娘娘,以祈求生育;有些地方還祭拜魁星,以求高中。當然七夕最普通的習俗,還要數姑娘們在七月初七的夜晚進行的各種乞巧活動。

織女是天上仙界的巧婦,據說天上美麗的五彩云霞就是她的作品。擁有她這樣的女工是人間女子的共同心愿,而乞巧則是實現這一愿望最便捷的方法。乞巧的花樣很多,有穿針乞巧、投針卜巧、喜蛛應巧等等。

織女的手藝天界第一,每年七夕與牛郎相見,興奮之余說不定會向人間泄露一些,所以姑娘們要準備好祭祀,并通過各種手段來測試自己是否得巧。

【投針卜巧】七夕中午,放盆水在太陽下曝曬,過一會兒,塵土在水面結上一層薄膜,這時將針放在膜上,觀察水中的針影。如果呈云彩、花朵、鳥獸之形,就是已經得巧。

【喜蛛應巧】七夕捉只蜘蛛放在盒中,讓它在里面結網。第二天早上打開,如果蛛網又密又圓,則得巧多。

【穿針乞巧】七夕晚上用彩線穿針,誰先完成就說明誰得巧。

【書畫乞巧】乞巧不是姑娘們的專利,也不光只求針線活,文人仕子也可以在七夕磨墨揮毫,祈求自己寫得一筆好字、畫得一幅好畫。

篇(4)

生:銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星。

師:面對美麗的星空,怎能不讓我們浮想聯翩呢?90年前,年輕的詩人郭沫若面對美麗的星空想到了什么呢?讓我們一起走進他的《天上的街市》。誰來介紹一下作者。

生:(讀注釋1)

師:下面由我帶領大家一起神游“天上的街市”(范讀),請大家思考:

1. 在天上的街市,你看到了什么?

2. 你認為天上的街市是一個怎樣的世界?在文中找一個詞語概括一下。

生:我看到了街市、陳列的物品和牛郎織女。可以用“美麗”來概括。

師:天上的街市美在哪里呢?讓我們再讀課文。

生:點著無數的街燈。

有世上沒有的珍奇。

師:這是寫的景,還有呢?

生:牛郎織女在天上相會。

師:你能用文中的一個詞來代替相會嗎?

生:閑游。

師:用你們自己的話描繪一下他們在街市閑游的場景。

生:他們邊走邊聊關于月亮的對子。

他們在跳舞。

他們的臉上寫滿了甜蜜。

師:在傳統神話中,牛郎織女是怎樣的?

生:牛郎織女被分開了,一年只能相會一次。

師:在詩人的筆下,牛郎織女是怎樣生活的?齊讀3-4節。

生:騎著牛兒來往,在天街閑游,提著燈籠在走。

師:為什么詩人筆下的牛郎織女和傳統故事里的牛郎織女不一樣呢?

生:郭沫若向往自由的生活。

師:讀詩不忘讀背景。我們一起來找一下寫作背景吧。

生:1921年,軍閥混戰,民不聊生,五四退潮,詩人對現實不滿,向往自由幸福。

師:由此可見,詩人在詩中帶著怎樣的感情?

生:向往、渴望。

師:讓我們有感情地朗讀全詩吧。

詩人滿懷激情地創造了一個美麗的世界,在詩人看來,這個世界能實現嗎?從哪里可以看出?

生:能、定能。

師:一起讀,讀出信心。

師:哪位同學有辦法讓老師也去看一下美麗的街市呢?

生:請老師閉上眼睛,在我的朗讀中想象美麗的街市吧。

師:好,讓我們閉上眼睛,一起來想象美麗的街市。

詩人是怎么想象出來的呢?齊讀第一節。

生:由地上的街燈到天上的星星,由星星到街燈,再由街燈到街市。

師:這種手法叫聯想。街市上的物品,還有牛郎織女是作者創造的,這種手法叫想象。

詩人艾青說過:“沒有想象力就沒有詩。”下面我們來做一個搶答:

蜜蜂在花叢中穿梭。

生:像小精靈在飛舞。

像騎著摩托車在奔跑。

師:還很現代化呢!

美的語言需要我們去積累,下面我們比一比誰先把這首詩背熟。

(音樂響起)

感情是詩歌的靈魂,讓我們跟著音樂有感情地背誦這首詩,好嗎?

(下課)

【點評】

淺文要深教

――簡評《天上的街市》教學

我們教師在平時處理教材的時候,常常會遇到兩類文章。一類是文章篇幅較長,文字晦澀或寓意深刻、修辭華麗,如《故鄉》《海燕》《雪》《孟子二章》等。這類文章看起來內容豐富,知識點眾多,無疑都是些難文,但它們并不難教。因為這樣的課文處處可講處處能講,老師有話可說,學生也有東西可學。還有一類文章倒是文字淺顯、故事簡單、感情直接,這樣的文章宛如白開水一般,淡而無味,學生一讀就懂,老師反而感到棘手了。因為學生的人生經歷和生活閱歷的欠缺,要讓他們品味出“平淡中的不平淡”確實不是一件簡單的事情。

余映潮老師在《閱讀教學五十講》一書中,介紹了一種教學方法――“淺文趣教”。他說:“淺文趣教是一種教材處理的方式,也是一種教學方法的設計。我們不可忽視語文教材中的那些淺顯的文章,將它們集合起來看,那是一個帶有明顯文體特征的‘群體’。研究這些文章的教學,無疑地,既會有文體教學研究方面的突破,又會使我們的教學技巧與教學藝術得到升華。”我認為,對于《天上的街市》這樣的文章,要做到“淺文深教”。

什么是“淺文深教”呢?我們所說的“淺文”,一是篇幅較短、文字淺顯,學生可以憑借自己的認知經驗去閱讀,沒有文字、語句上的障礙;二是主題思想單一,作者的思想情感容易把握。“淺文”之所以能被選入教材當中,其中定有其精妙之處,教師上課若不予以合理而深入的挖掘,學生未必能體會到。所以說“淺文深教”即從閱讀教材本身挖掘文章蘊涵的豐富內容、思想感情以及由此引發的社會思索,培養學生透過文字捕捉更多信息的能力,讓他們讀出生活,讀出社會,也讀出自我。

如何做到“淺文深教”呢?

其一,要知人論世。知人論世不是簡單地介紹一下作者,而是要引導學生“將心悟心”,用一句時尚的話就是“穿越時空的隧道,與作者進行心靈的對話”。

李鎮西說過:“我不追求我講了多少,而追求我引導學生自己悟出了多少,學生帶著自己的經驗鉆研課文,進而領悟課文的思想感情――所謂‘把自己的心擺進去’,或者說‘用自己的心去感受作者的心’,然后,各自談自己從課文中的所悟所得,分享各自的收獲。不要老想著把自己對課文的‘深刻領悟’‘精彩分析’‘獨到見解’灌輸給學生,而應該讓學生自己去領悟。哪怕學生只領悟出了五分,也比老師灌輸給他的強。”張磊老師的課堂教學中就有這樣的做法:

師:在詩人的筆下,牛郎織女是怎樣生活的?齊讀3-4節。

生:騎著牛兒來往,在天街閑游,提著燈籠在走。

師:為什么詩人筆下的牛郎織女和傳統故事里的牛郎織女不一樣呢?

生:郭沫若向往自由的生活。

師:讀詩不忘讀背景。我們一起來找一下寫作背景吧。

生:1921年,軍閥混戰,民不聊生,“五四”退潮,詩人對現實不滿,向往自由幸福。

師:由此可見,詩人在詩中帶著怎樣的感情?

生:向往、渴望。

其二,要美文美讀。葉圣陶先生也一向重視語文課中的美讀。他指出:“所謂美讀,就是把作者的情感在讀的時候傳達出來。設身處地,激昂處還他個激昂,委婉處還他個委婉……美讀得其法,不但了解作者說些什么,而且與作者心靈深處相通,無論興味方面或受用方面都有莫大的收獲。”

充分地吟詠詩歌,是走進文本、鑒賞詩歌的必要前提。吟詠越自由,感受越真切;品味越充分,則體驗越深刻。因此讀是詩歌教學的關鍵。它作為詩歌教學的一種基本的方法和策略,應該貫穿于整個詩歌教學始終。不足之處是:如果老師也加入到朗誦的環節,與學生一起吟詠詩歌,能更好地引導學生感受詩歌的第一重魅力。

第三,因材施教。這里的“材”指體裁。詩歌有幾個特點:

1.語言凝練。浙師大的王尚文教授說:“學語文關鍵是品味,語言要認真聽聽它的聲音,辨辨它的色彩,掂掂它的分量,摸摸它的體溫。”詩歌語言不同于日常口語,也不同于普通的散文化的語言。詩的語言精練、濃縮、字少意多,有極強的表現力。我們引導學生讀詩,通過對詩的用詞的研究、鑒賞,不僅可以使學生更好地領略詩歌的價值,還可以為學生寫文章時在遣詞造句方面提供經驗。好的詩常在煉意、煉字、雕詞琢句上獨見功夫,因一詞一字而精神盡傳。可以在“一詞”上精當講解,在“一字”上進行“點撥”啟發,學生認真地思考和體味,就能獲得獨有的感悟。上課時,可以試著讓學生從詞語、修辭、內容、情感、標點、表現手法等角度,用換一換、改一改、比一比等方法品味體會詩文。讓學生在詩歌中的某一句或某幾句話中把握一個關鍵性的詞語反復體會,融入自己的想象和感受,很容易就能感受到品析詩歌語言對于入景、入情地感知詩歌非常重要。其實,默讀也是一種非常好的讀書方法,我們把課文默讀一遍,邊讀邊想哪些地方值得我們細細地讀、細細地品、細細地思考。用筆畫一畫,一個詞、一句話、一個段落都可以。這些詞語都不是孤立的,請你把這些詞語放回到句子中再讀一讀,感受作者的情緒。接下來我們就給詩歌中的語言把把脈。

2.形象生動。要分析意象。從某種意義上講,意象就是詩歌看得見的靈魂,抓住一首詩的意象就等于獲得解讀該詩的一把金鑰匙。作家要表現的思想、抒發的感情,在詩中往往通過一些具體的事物來表現,這些具體事物也就是意象。抓住這一點有助于我們快速了解詩人要表達的情感。同時如果沒有對中國“五四”過后那“冷酷如鐵!黑暗如漆!腥穢如血!”的黑暗現實的了解,沒有對郭沫若當時極大的憤怒、苦悶與感傷的了解,學生就很可能只讀到詩中表層的美麗,而很難從詩中解讀出他對當時黑暗現實的不滿、對自由幸福的追求和對理想世界的向往。品讀全詩,讀出意象的魅力,加深對詩文的理解,自然能引出作者所寄寓在詩歌字里行間的詩情。通過《牛郎織女》這一民間故事的結局和本詩牛郎織女幸福生活的對比,設置矛盾沖突,讓學生在矛盾沖突中激起思維的火花,明白作者這樣改寫的原因,從而自然地帶出了本詩的主題,使學習難點輕松解決。那么面對神秘的夜空作者看到了什么?描繪出了什么?

明確:(1) 作者看到了街燈、明星、縹緲的街市、珍奇的物品、淺淺的天河、閑游的牛郎織女;(2) 描繪出了天上牛郎織女的生活。

語文教學的“深”,還應指在看似淺顯處挖掘出深意。

如:課文中出現的4處“定然”與“定能” 都表示肯定的語氣,所描繪的事物明明都是出自想象的,作者卻以斬釘截鐵的語氣加以肯定,這表現了詩人堅信這樣的理想世界是存在的,對美好的未來充滿信心,使讀者也同樣受到鼓舞和感染。

加達默爾說:“閱讀是一項無終極的活動。文本意義絕非一次性解讀能夠完成的,它在動態的發現過程中不斷生成新的意義。”張磊老師的課堂教學中有這樣一處細節:

師:天上的街市美在哪里呢?讓我們再讀課文。

生:點著無數的街燈。

世上沒有的珍奇。

師:這是寫的景,還有呢?

生:牛郎織女在天上相會。

師:你能用文中的一個詞來代替相會嗎?

生:閑游。

這里教師可以引導學生分辨一下“閑游”和“相會”的不同,學生就能更深入地理解詩人的情感了。

篇(5)

2、思念是一種美麗的孤獨,思念是一種幸福的憂傷;思念是一種溫馨的痛苦,思念是一種甜蜜的惆悵。七夕將至,我對你的思念愈演愈烈,只愿你能體會到。

3、愛使青春燃燒,愛使生命燦爛,綻放美麗的笑臉,流露深情的雙眼,濃濃的愛意在心間悄悄蔓延,七夕來臨,給我夢的期盼,給我堅定信念,讓我們簽下幸福的訂單!

4、銀河之上,一世的等待,幾世的緣份,都化作了滴滴晶瑩的淚珠,灑下世間,留給世人無限的祝福!

5、什么叫浪漫,明知道她不愛你,還送她99朵玫瑰。什么叫浪費,明知道她愛你還送她99朵玫瑰。

6、七夕了,幸福的情侶們都相聚了,可為什么只有我被遺忘在孤獨的角落里,一個人慢慢的品嘗著寂寞的滋味……

7、讓日光去溫暖你,讓月光去滋潤你,雖無法相見,那璀璨的銀河都已撒滿我對你愛的誓言。

8、都說牛郎和織女是最痛苦的,一年只相聚一天。我說他們其實是最幸福的!有誰364天都被思念著呢。

9、沒有情人的人怎么會喜歡情人節的到來呢?無奈它畢竟已經來了只好祝福別人啦!

10、思念是甜蜜的惆悵,它能把女性天生的嫉妒搓揉成憂傷,溶成一片濃濃的深情像月光皎潔,明亮。

11、昨晚又是一個無眠夜,因為想你。"獨自莫憑闌,無限江山,別時容易見時難。

12、多少癡心風雨中,多少淚瑩劃夜空。癡情原是有情心,相逢一笑落夢中。

13、流水落花夏去也,斜風細雨乍秋寒,七月七,月易見,見君難……

14、我要你知道,在這個世上,無論在什么時候,無論在什么地方,我的心永遠牽掛著你,我一生中最重要的人!

15、看,月影映照樹影,銀霜茫茫情誼長;盼,七夕聚會鵲橋上,真情瞬間來點亮;仙女情難忘,真愛人人想,愿七夕來臨日,祝愛意綿綿勿相忘,一生幸福萬年長!

16、假如真的有鵲橋。我要跟你走到橋的盡頭,然后把橋拆了,毫不讓你走。愿意嗎?

17、手握相思筆,獨坐相思椅,望著相思月,想著相思的你,天是藍的,海是深的,我愛你是真的。

18、天上人間,歲歲年年,今宵團圓,唯愿永遠。對你的那種特別的感情,只想告訴你,今生不變!

19、纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

20、我們不做牛郎織女,因為他們相距太遠而相見又太短;我們要做我們自己,因為有你在我身邊把我的心牢牢拽住!

21、七夕之夜,面對皎潔的明月,讓我鄭重許下我的心愿:我要愛你,直到永遠!

22、我一直喜歡睡覺,可是現在我失眠了,上天告訴我,只有你能治好我!

23、又是一年七夕到,還是一心對你好。不是一生長相守,就是一世單相戀!

24、我是鵲橋旁那顆美麗的流星,只為有你一次真愛的回應,我癡癡地等待著你……久久不愿離去……

25、我無法保證、無法向你承諾什么,但我會做到:如果有一天你有饑餓的感覺,那時你定會看到,我已含笑餓死在你的懷抱中。

26、寫張給牛郎給織女的賀卡,讓它飛翔在天際!寫出你心中我心中的話語,永恒美麗的相遇!

27、我們的網絡愛情就是從今天開始的!真的好甜蜜!希望每一個中式情人節,你都會在我的身邊。七夕情人節快樂!

28、星星如果能讀懂此刻的心,月亮如果能明了此刻的情,愿天下有情人終成眷屬!

29、當星河都在變遷,你我卻仍天各一邊。但請相信,縱使萬水千山,日日夜夜對你的思念從未曾改變。

30、我能感覺到你的心痛,你有你說不出的無奈…但是你做出一副無所謂的樣子,你越是這樣我就越難受。

31、莫羨鵲橋仙,人間花更嫣;今沐七夕雨,愛你更心堅!

32、天上牛郎織女相約鵲橋,地上一群傻瓜約會斷橋。試問:今夕是何夕?答曰:中國情人節!

關于七夕的詩句

1、傷心拍遍無人會,自掐檀痕教小伶。 (明。湯顯祖。《七夕醉答君東》)

2、未得渡清淺,相對遙相望。 (唐。孟郊。《古意》)詩句

3、別離還有經年客, 悵望不如河鼓星。 (唐。徐凝。《七夕》)

4、能無意酬烏鵲,惟與蜘蛛乞巧絲。 (唐。李商隱。《辛未七夕》)

5、當日佳期鵲誤傳,至今猶作斷腸仙。 (宋。晏幾道。《七夕》)

6、天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。 (唐。杜牧。《秋夕》)

7、盈盈一水間,脈脈不得語。 (古詩十九首。《迢迢牽牛星》)

8、桑蠶不作繭,盡夜長懸絲。 (晉。《七夕夜女歌》)關于七夕的詩句

9、銅壺漏報天將曉,惆悵佳期又一年。 (唐。羅隱。《七夕》)

10、年年乞與人間巧,不道人間巧已多。 (唐。楊璞。《七夕》)

11、莫言相見闊,天上日應殊。 (唐。宋之問。《七夕》)

12、此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。 (唐。李商隱。《馬嵬其二》)

13、向日穿針易,臨風整線難。 (唐。祖詠。《七夕》)

篇(6)

七夕節的歷史這個節日起源于漢代,東晉葛洪的《西京雜記》有“漢彩女常以七月七日穿七孔針于開襟樓,人俱習之”的記載,這便是我們于古代文獻中所見到的最早的關于乞巧的記載。后來的唐宋詩詞中,婦女乞巧也被屢屢提及,唐朝王建有詩說“闌珊星斗綴珠光,七夕宮娥乞巧忙”。據《開元天寶遺事》載:唐太宗與妃子每逢七夕在清宮夜宴,宮女們各自乞巧。

魏晉南北朝時,隨著牛郎織女愛情故事的日趨完善,七夕已成為普遍的節日,節俗活動日臻豐富多彩,而“乞巧”之舉則成為最為普遍的節俗活動。《荊楚歲時記》一書中描述此俗云:“七月七日,為牽牛、織女聚會之夜。是夕,婦人結彩樓,穿七孔針,或以金銀等為針,陳瓜果于庭中以乞巧”。更為有趣的是,由于魏晉文化的繁榮,此時的登樓曬衣改為了登樓曬書。隋唐是七夕節大發展的時期,雖然其習俗基本上和魏晉相同,但其規模和盛況遠遠超過了前朝。比如七夕期間以錦彩結成樓殿,“嬪妃穿針,動清商之曲,宴樂達旦”的場景,在《隋唐演義》等文學作品中可以窺見一斑。特別是吟詠七夕的詩篇更比比皆是,僅全唐詩中就有僅千首。比如崔顥詩云:“長安城中月如練,家家此夜執針線。仙裙玉佩空自如,天上人間不相見。”祖詠同題詩亦云:“閨女求天女,更闌意未闌。玉庭開粉席,羅袖捧金盤。向月穿針易,臨風整線難。不知誰得巧,明旦試相看。”

宋元之際,七夕乞巧相當隆重,京城中還設有專賣乞巧物品的市場,世人稱為乞巧市。宋羅燁、金盈之輯《醉翁談錄》說:“七夕,潘樓前買賣乞巧物。自七月一日,車馬嗔咽,至七夕前三日,車馬不通行,相次壅遏,不復得出,至夜方散。”在這里,從乞巧市購買乞巧物的盛況,就可以推知當時七夕乞巧節的熱鬧景象。人們從七月初一就開始辦置乞巧物品,乞巧市上車水馬龍、人流如潮,到了臨近七夕的時日、乞巧市上簡直成了人的海洋,車馬難行,觀其風情,似乎不亞于最盛大的節日--春節,說明乞巧節是古人最為喜歡的節日之一。

明清時期,七夕做為最重要的民間年節之一,可謂精彩紛呈。據記載,明代七夕時,民家“女子以碗水暴月下,各自投小針浮之水面,徐視水底月影,或散如花,動如云,細如線,粗如椎,因此卜女之巧”。清代,七夕的主要活動則是家家陳瓜果等食品和焚香于庭,用以祭祀牽牛郎、織女二星乞巧。

時至今日,七夕仍是一個富有浪漫色彩的傳統節日。但不少習俗活動已弱化或消失,惟有象征忠貞愛情的牛郎織女的傳說,一直流傳民間,故有人稱七夕節是“中國的情人節”。

七夕節習俗1、穿針乞巧

這是最早的乞巧方式,始于漢,流于后世。《西京雜記》說:“漢彩女常以七月七日穿七孔針于開襟樓,人具習之。”南朝梁宗謀《荊楚歲時記》說:“七月七日,是夕人家婦女結彩樓穿七孔外,或以金銀愉石為針。”《輿地志》說:“齊武帝起層城觀,七月七日,宮人多登之穿針。世謂之穿針樓。”五代王仁裕《開元天寶遺事》說:“七夕,宮中以錦結成樓殿,高百尺,上可以勝數十人,陳以瓜果酒炙,設坐具,以祀牛女二星,妃嬪各以九孔針五色線向月穿之,過者為得巧之侯。動清商之曲,宴樂達旦。土民之家皆效之。”元陶宗儀《元氏掖庭錄》說:“九引臺,七夕乞巧之所。至夕,宮女登臺以五彩絲穿九尾針,先完者為得巧,遲完者謂之輸巧,各出資以贈得巧者焉。”

篇(7)

播放與該課內容相關的音樂,通過這種特殊的“語言”形式來導入,能一下子吸引住學生,讓學生在輕松的教學氛圍下對新課產生興趣,同時,歌詞的內容也可輔助教學。例如,在講授《一段最古的長城》時,我先讓學生聽了《孟姜女》、《長城謠》、《萬里長城永不倒》、《長城長》這幾首歌,所選的歌曲有與長城有關的民間傳說,有抗戰時期象征民族精神的,還有現代對長城歌頌的。由此可見“長城”這一題材經久不衰,“長城”永遠給人們以思考與啟迪,這樣拉近了與文章的距離。學生在聽的時候非常認真,有的甚至還跟著一起唱了起來。順勢我提出了問題:“這篇文章中作者站在什么角度寫長城,表達了什么感情?”這樣,學生很容易就進入到了課本中。例如,在講《念奴嬌?赤壁懷古》時先讓學生聽了《滾滾長江東逝水》,學生一下子被歌唱家渾厚的聲音和大氣豪邁的音樂吸引住了,聽完后大家好像意猶未盡,我說到:“這是《三國演義》的主題曲,今天我們要學的這首詞中的人物就是三國時期的一位英雄,作者還是他忠實的粉絲,他是誰呢?而且這首詞跟這首歌一樣豪邁大氣,一樣會讓你過癮。我們今天要學的就是蘇軾的《念奴嬌?赤壁懷古》。”這時大家已經迫不及待地打開書,看這位神秘英雄到底是誰。這樣就交代出了學生研習的兩個內容:人物形象和詞的風格特點,學生也很容易接受。

二、圖片、實物導入

圖片也是語文教學的重要素材,可以使用課本的插圖,也可以利用網絡的優勢下載圖片,還可以用照片。例如,在講《洛陽詩韻》時,給學生看了幾張洛陽主要景點的照片,有白馬寺、龍門石窟、牡丹、還有一些寺廟,另外還拿出了幾匹唐三彩馬,同學們尤其對唐三彩馬表現出濃厚的興趣。我邊展示邊介紹,同學們聽的津津有味,隨后又說道:“洛陽到底有什么特點,又有著什么樣的韻味能讓作者對它情有獨鐘?下面我們一起走近洛陽這座古城!”

三、游戲導入

使用這種方法導入,較好地體現了寓教于樂的這一教學理念,大大地提高了學生的學習興趣。比如,我在講《復述》時,讓大家做了一個“咬耳朵”的游戲。分好組后,每組的第一個同學到講臺上來,聽我說完一句話后,迅速傳給下一個,依次往后傳,哪組先傳完并且正確哪組獲勝。雖然強調了要求就是要附在耳朵上悄悄地說,但是教室里還是熱鬧的很,結果答案也是五花八門。我問道:“剛才大家在做什么?”學生說:“把自己聽到的再敘述一遍。”我說:“對,這就是我們今天要學的《復述》,但是你們知道為什么傳到最后有的傳錯了嗎?這是因為大家還沒掌握復述的要求和類型。下面我們就來學習復述。”這樣,學生很容易就知道本課的重點是什么了。

四、剖析題目導入

這種方法是從分析標題入手,引導學生接觸教材的中心內容,這種方法可以迅速牽住文章的主線,對培養學生的閱讀能力和分析能力有十分重要的意義。比如,在講《警察和贊美詩》時,我先問學生由“警察”、“贊美詩”想到什么?學生回答:“由警察想到小偷、國家機器,由贊美詩想到靈魂、美好的東西。”我說:“對,‘警察’代表的是國家機器,帶有強制性;而‘贊美詩’是感化人的靈魂、 塑造人的心靈的,具有感召性,這兩者都是主人公蘇比在小說中追求的事物,然而兩者又是矛盾的,因為它們各自代指的是‘監獄’和‘自新’。蘇比在幡然醒悟準備‘自新’時,卻又被判以莫須有的罪名送往監獄。這是一個社會的悲劇。”聽完這段話后,同學們初步體會了蘇比的悲劇命運,帶著對蘇北的同情,通過對蘇比為了進監獄而使用的各種手段的分析,同學們開始探尋造成蘇比悲劇命運的原因。

五、引用導入

教師可以引用與教學內容相關的名言警句、詩詞、成語、歇后語、對聯、典故、歌詞或廣告語來導入新課,激發學生的興趣。例如,我在上《楊柳》一課時,是這樣設計的:古往今來,有很多文人學者都寫柳、贊柳,比如《詩經》:“昔我往矣,楊柳依依”、陶淵明的“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”、賀知章的“不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀”、劉禹錫的“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲”、韓愈的“最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都”、高鼎的“草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙”、柳永的“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月”、的“春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯”、“有意栽花花不成,無心插柳柳成蔭”等等。今天我們就來學習《楊柳》,看看作者是怎樣贊美楊柳的。

六、講故事導入

故事對于學生來說有著一種特殊的魅力,以此法導入,學生的注意力高度集中,入境極快。比如,我在講《迢迢牽牛星》時,是這樣講的:“有一個關于愛情的古老的神話故事,說天上的織女和諸仙女一起下凡游戲,在河里洗澡,牛郎在老牛的幫助下認識了織女,二人互生情意,后來織女便偷偷下凡,來到人間,做了牛郎的妻子。織女還把從天上帶來的天蠶分給大家,并教大家養蠶,抽絲,織出又光又亮的綢緞。牛郎和織女結婚后,男耕女織,情深意重,他們生了一男一女兩個孩子,一家人生活得很幸福。但是好景不長,這事很快便讓天帝知道,王母娘娘親自下凡來,強行把織女帶回天上,恩愛夫妻被拆散。牛郎上天無路,還是老牛告訴牛郎,在它死后,可以用它的皮做成鞋,穿著就可以上天。牛郎按照老牛的話做了,穿上牛皮做的鞋,拉著自己的兒女,一起騰云駕霧上天去追織女,眼見就要追到了,豈知王母娘娘拔下頭上的金簪一揮,一道波濤洶涌的天河就出現了,牛郎和織女被隔在兩岸,只能相對哭泣流淚。他們的忠貞愛情感動了喜鵲,千萬只喜鵲飛來,搭成鵲橋,讓牛郎織女走上鵲橋相會,王母娘娘對此也無奈,只好允許兩人在每年七月七日于鵲橋相會。后來,每到農歷七月初七,相傳牛郎織女鵲橋相會的日子,姑娘們就會來到花前月下,抬頭仰望星空,尋找銀河兩邊的牛郎星和織女星,希望能看到他們一年一度的相會,乞求上天能讓自己能象織女那樣心靈手巧,祈禱自己能有如意稱心的美滿婚姻,由此形成了七夕節。故事聽完了,我們再來學一首關于牛郎和織女的詩吧!”

七、小品表演導入

這種方法就是把要學的課文內容經過事先簡單排練后,請幾位具有一定表演才能的同學上臺將課文內容通過小品表演的形式表現出來。這樣做有助于加深學生對課文情節的理解,建立更深的感性認識。如我在講《鄒忌諷齊王納諫》時,讓學生進行了表演:六個同學分別扮演鄒忌、妻子、妾、客人、徐公、齊威王。在道具方面同學們也是下足了功夫,把床單披在身上當做古代的長袍,用紙做成帽子。

鄒忌:和徐公比,我帥嗎?

妻子:(發自肺腑地)帥呆了,酷斃了,簡直無法比喻了。

妾:(戰戰兢兢地)您沒有徐公帥,不是,徐公比您帥,不是,您比徐公帥。

客人:(敷衍了事地)徐公沒有你帥。

徐公來訪,鄒忌仔細看了看,自知沒有徐公美,次日拜見齊王。

鄒忌:我自知我沒有徐公漂亮,但是我的妻子愛我,妾害怕我,客人有求于我,所以他們都說我美,我是受到蒙蔽了,大王您比我受到的蒙蔽還要大。

齊王:那我該如何是好呀?

在同學熱烈的掌聲中,我順勢說:“齊王應該怎樣做呀?下面我們來學習《鄒忌諷齊王納諫》。”

篇(8)

一、引言

中國古詩詞是中國傳統文學寶庫中一顆璀璨的明珠,其獨具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風流亦使之成為世界文學之林中的奇株異葩。人們或為其“落花無言,人淡如菊”的空靈雅致的風韻而吟詠回味,或因其“一洗萬古凡馬空”的曠達雄渾的氣象而擊節贊嘆,這些千古吟誦的詩詞凝聚著中國文字的獨特意象,沉淀著厚重的中國文化的神秘氣韻。故而許多人感嘆,譯中國古詩詞之難,難于上青天。的確,古詩詞翻譯至少在兩個方面存在著比其他翻譯更大的挑戰:語言形式即格律的忠實再現,和文化神韻的美感傳遞。中國古詩詞的“詩為樂心,聲為樂體”、平仄相輔、韻律整齊的語言形式構成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊涵著幽深綺麗的內在美。

由于英漢兩種語言在句子、詞形、聲音和表達方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差異,譯者便不可避免地陷入了中國古詩詞翻譯的悖論——“信”和“美”的痛苦抉擇中。信,指忠實于詩詞的語言形式,試圖在翻譯中用英語詩歌中的韻律來對應中國古詩詞的格律,“如用揚抑格來表示平仄,用重讀音節與中國的古詩詞中的字數相對,用強調韻的密度來對應中國古詩詞中的韻等等”。(王守義:《論中國古詩詞英譯》)“美”,則是指在譯文中傳遞詩詞中只可意會不可言傳的獨特美感和神韻,使譯語讀者得以領略和欣賞。一直以來,譯學界對中國古詩詞的翻譯見仁見智,但也無非是在“信”與“美”這兩個命題之間徘徊:是寧信而不美?抑或為求“神似”,而放棄形式?還是在信與美之間尋找一個同心圓?筆者認為,中國古詩詞的英譯要擺脫這種進退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國的文學和文化,既然翻譯本身就是一個閱讀和再創造的過程,而譯者由于先在認知,審美情趣和期待視野的各自差異,對同一文本的翻譯必然不盡相同。因而,對中國古詩詞的英譯不妨拋棄“信”和“美”這些無謂的爭論,因為這些抽象的概念不可能有一個絕對的標準。只要在譯語讀者可接受的限度內,譯出受本國文化限制的古詩詞的意象,神韻和美感,那么這個譯文便不失為一個成功的范例。本文擬從接受美學的角度,對一首宋詞的不同英譯為例進行分析和探討。

二、接受理論與文學翻譯

翻譯由于對象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類。文學翻譯則是其中最無定性、最變幻莫測、最難把握的一種。因為它面對的是變異無窮的文學文本。它的手段與形式屬于語言范疇,但追求的是文學作品的美學價值。西方文論中接受美學理論把文學文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來,而將接受理論的主要觀點與研究方法引入文學翻譯研究則構成了對原來的文學翻譯標準的反駁。以西德康斯坦茨學派為中心的文學接受理論認為,作品的意義不是一個現成的完整地存在于文本之中有待于批評家去尋找的東西,而是具有無限的開放性和多樣性。文本未閱讀時,包含著許多“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過程中發揮想象并加以補充,使之“具體化”,從而發掘文本的意義。因而讀者對作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“具體化”而有所不同,不可能對某一文本的理解確定最后的限界。因而,文學的接受可分為“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指從歷史延續的縱向角度考察讀者接受作品的情況;水平是指同一時代的不同讀者橫向接受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在接受過程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚結構”,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的未盡之意,它一方面是讀者的再創造,一方面規定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。接受理論否定了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語言交流活動,譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個讀者。在文學翻譯過程中,譯者首先進行的是一種文學閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活躍的特殊閱讀,即批評性閱讀。譯者的譯本則是他閱讀后經過語言轉換固化了的文學閱讀,是讀者接受的凝固形式。

如果從接受理論的視角來看文學翻譯的話,譯者作為讀者所面對的則是一個開放而未定的文本,文本意義的具體化與譯者自身的審美體驗或期待視野密切相關,每個讀者都會把自己獨特的“能力模式”帶入閱讀過程,用不同的方式去填補文本的“空白點”。因此,對同一文本各自所獲得的美學價值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進一步將各自的審美感受用譯語表達出來,于是同一個作品便理所當然地出現內涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點,我們看到,文學翻譯中,變化不僅僅發生在語言層面,更重要的是,它是滲透了譯者對于原文本一切文化、藝術、歷史等種種文學內容的理解、接受與闡釋。任何文本都永遠不可能被徹底完成,文本內涵也因譯者的不同而被不同的完成。

三、文學翻譯中的“信”與“美”

從某種意義上來說,文學翻譯本身就是一種創造性的語言藝術。我國翻譯界歷來強調“信”,自嚴復、魯迅以來,“信”一直是翻譯的標準之一,然而關于“信”的理解卻并不一致,眾說紛紜。而文學翻譯既然是一門藝術,“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了譯界的難題。而筆者認為,從接受理論的觀點出發,所謂“信而美”的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來進行分析。

鵲橋仙

秦觀

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!

秦觀的這首詞以清麗細膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠再三而回味無窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進行分析比較。

Que Qiao Xian

Clouds have their peculiar flair and skill;

They can change their size and shape, as they will.

Stars have qualities more wonderful still;

The hopes of their fellows,they can fulfill,

In those celestial regions,high above,

As links for one star to appproach her love.

They help “Lassie” to cross the Milky Way,

To see her “ Laddie” once a year, this day.

Their love is like heavenly dew for gods to drink.

To the human level,it would never sink.

One rendezvous between them is of more worth-

Than countless such as we have on this,our earth.

Their love is constant, as water is, in its flow.

The lover’s meeting is short, as sweet dreams go.

How she bears the sight of Magpie Bridge without a tear.

Which marks their separation for another year!

ince their affection is something that endure,

Must they bill and coo as daily renewer?

——張德鑫 譯

Que Qiao Xian

The fleecy clouds affect patterns delicate;

The flying stars communicate their grief e’er so deep,

Crossing the expansive Milky Way they meet

Alas! That single meet amid celestial winds and dews

Surpasses countless meets on earth;

Sweet tenderness overflows their hearts,

Short rendezvous passes like a dream

Mournfully she contemplates her homeward way

Across the magpie-bridge!

Yet if two hearts are ever steadfast,

Though parted, they are together

Night and day!

——黃宏荃 譯

Lines for the Que Qiao Xian Melody

These transparent clouds so delicate and beautiful

The milky way so luminous a star vanishes in it

That falling star which caries regret like a messenger

For the cowherd and the woman at the loom

Altair and vega

Those lovers who can meet only once in a year

But for them this is more wonderful

Than the countless times

Lovers in this world meet

They are joined for one long perfected moment

They merge into each other like slow running waters

Their happy loving is the kindliest of dreams

Oh they have to know the sadness of looking back

As they depart on their separate ways

Traveling over the bridge of birds

But because what they feel shines in them forever

It surely does not distress them

Each day and each night they cannot be together

——王守義 / 約翰·諾弗爾 譯

Tune:“ Immmortal at the Magpie Bridge”

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many, fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

——許淵沖 譯

詞是中國特有的文學體裁。宋人作詞擇調,不光選擇調聲,更要顧及調名。當然詞調多數具有通用性,在內容和題材上并沒有太嚴格的限制。但有些詞調,“按其制調造曲的本意和習慣用法,用調時不能背離。”鵲橋仙這個詞調一般用于節序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對詞調的翻譯來看,只有許淵沖先生的翻譯將這個詞調的含義譯了出來,其他三首翻譯都只是用漢語拼音把鵲橋仙這個極具中國傳統文化內涵的詞調名直譯了過去。這種譯法似乎過于籠統。如不對這個詞調名進行解釋的話,那么不熟悉中國文化背景的譯文讀者會如讀天書,不知所云。

這首詞一開頭前三句便描繪了一幅七夕的美景。“纖云弄巧”,天上纖細的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見織女的編織技巧是多么高明和精巧。“飛星傳恨”,天空劃過一道閃亮的光輝,從東到西越過半個天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆明亮的流星,仿佛又是一位報訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨。“銀漢迢迢暗渡”,七夕的歡會之期,通過它的流光,帶出了牛女雙星通過鵲橋,渡過銀河,作一年一度的聚合了。對這三句的翻譯,可以說四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經與原詞偏離了,他把織女星譯成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎則譯為“Laddie”,“少年”的意思。原詞里關于牛郎織女的神話愛情故事在譯文里消失無蹤了。其他三個譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語詩體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文則近乎于散體(free verse)。此外,盡管原詞沒有出現牛郎星和織女星這兩個詞,除了黃的譯文之外,其他三個版本都把這兩個詞給譯出來了。如許淵沖的譯文是“coward”和“maid”,而王守義 / 約翰·諾弗爾則譯為“Altair and vega”,并在此前作了解釋-“the cowherd and the woman at the loom”。可見譯者在翻譯的時候考慮到了譯語讀者的文化限制和接受的限度,試圖在譯文中通過不同的方式來傳遞原詞的文化底蘊。但是仔細的分析之后,會發現所有的譯文似乎都有對原文不忠之嫌,因為原詞中并無牛郎織女幾個字出現。何謂“信”?如果不對原詞所蘊藏的文化內涵進行解釋,以致譯文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無“信”可言了。所以在文學翻譯中一個“信”字可大有文章在。 “金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。”這兩句可謂是上闋的點睛之筆,大意是牛郎織女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情愛卻勝過人間無數朝夕相伴的戀人。“金風玉露”四字充分體現了中國文字的不可言傳的美感,既點明了七夕之期,又烘托出二星愛情的純潔美好。在對這兩句詞的處理上,各個譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對字的直譯,固然“信”也,卻有“寧信而不順”之嫌,這對于不知“金風玉露”為何意的譯語讀者而言,可能會丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風玉露”譯成了“Heavenly dews”和“celestial winds and dews”,與原詞的含義已相去甚遠了。而王譯則把這四個字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內涵譯了出來。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所接受。在詩詞翻譯中,與其受制于原文的語言形式和文化負荷,一味追求“信”而拋離原文導致不順不美且為譯語讀者難以接受的譯文,不如適當地作些割舍,以準確傳達原文意思為主要目標。

下片開頭寫雙星的一段短暫的歡會。“柔情似水”,形容雙方感情深沉廣大,浩渺無際;“佳期如夢”,這一歡會又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋歸路”,不能不分手了。一個“忍”字,如怨如慕,如泣如訴,寫出了多少依戀,多少悵惘!“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”詞尾的一聲感嘆,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛戀抒發得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個譯本的翻譯看,不同譯者對原詞的的內容,情感和文化內涵等種種不同認識、接受與闡釋,使他們的譯文呈現出了迥然相異的風格。如果從所謂“信”和“美”的角度去評價,很難說誰的譯文更忠實,或更具有美感。

四、結語

我國的傳統譯論受傳統的美學文論的影響,從本文出發,一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實際上是一種幻想。從傳統的“信、達、雅”,到“神似”和“化境”,“直譯與意譯”,再到奈達的“動態對等”、“等值反應”等等,可以說已成為一種公認的文學翻譯標準,盡管表達不盡一致,但都旨在通過原語文本與譯語文本的比較,最終達到最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來評判翻譯結果的好與壞,是與非。文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,更是強調譯文再現原文的“形美、音美、意美”,然而從對上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,沒有一個譯本是十全十美的。因為“信”和“美”都只是相對而言的,從不同的角度去分析便會有不同的標準。

正如尤金·奈達(1993:5)所指出的:“翻譯中最不可思議的矛盾是從沒有十全十美或永恒不變的譯文,因為語言和文化都在不斷地變化著。”既然如此,任何譯文所展現的都是在一定歷史時期或階段的語言和文化制約下的對原文文本的詮釋和再現。而譯者對文本的闡釋并沒有一個固定不變的準則,對于文本的解釋和爭論可以無休止地進行下去。因而,所謂對原文的“信”“和”“美”,早已轉化成了不同譯者對譯文與各自所理解和認識的原文相對照的主觀的“信”與“美”,并沒有一個客觀存在的正確與否的標準。于是乎誰信誰美的爭論似乎已無任何的實質意義,異人異譯的現象由來已久,譯文實際上是不同譯者以原文為模本而獨創的作品,認識到這一點,才能真正走出文學翻譯中的“信”與“美”相悖的怪圈。

參考文獻

[1]Eugene A.Nida.1983.Language,culture,and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Language Education Press.

[2]馬以鑫.接受美學新論[M].上海:學林出版社,1995.

[3]特里·伊格爾頓,王逢振 譯.當代西方文學理論[M].中國社會科學出版社,1988.

[4]王守義 約翰·諾弗爾.唐詩宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989.

[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國對外翻譯出版公司,1991.

[6]吳熊和.唐宋詞通論[M].浙江古籍出版社,1989.

篇(9)

一、引言

中國古詩詞是中國傳統文學寶庫中一顆璀璨的明珠,其獨具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風流亦使之成為世界文學之林中的奇株異葩。人們或為其“落花無言,人淡如菊”的空靈雅致的風韻而吟詠回味,或因其“一洗萬古凡馬空”的曠達雄渾的氣象而擊節贊嘆,這些千古吟誦的詩詞凝聚著中國文字的獨特意象,沉淀著厚重的中國文化的神秘氣韻。故而許多人感嘆,譯中國古詩詞之難,難于上青天。的確,古詩詞翻譯至少在兩個方面存在著比其他翻譯更大的挑戰:語言形式即格律的忠實再現,和文化神韻的美感傳遞。中國古詩詞的“詩為樂心,聲為樂體”、平仄相輔、韻律整齊的語言形式構成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊涵著幽深綺麗的內在美。

由于英漢兩種語言在句子、詞形、聲音和表達方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差異,譯者便不可避免地陷入了中國古詩詞翻譯的悖論——“信”和“美”的痛苦抉擇中。信,指忠實于詩詞的語言形式,試圖在翻譯中用英語詩歌中的韻律來對應中國古詩詞的格律,“如用揚抑格來表示平仄,用重讀音節與中國的古詩詞中的字數相對,用強調韻的密度來對應中國古詩詞中的韻等等”。(王守義:《論中國古詩詞英譯》)“美”,則是指在譯文中傳遞詩詞中只可意會不可言傳的獨特美感和神韻,使譯語讀者得以領略和欣賞。一直以來,譯學界對中國古詩詞的翻譯見仁見智,但也無非是在“信”與“美”這兩個命題之間徘徊:是寧信而不美?抑或為求“神似”,而放棄形式?還是在信與美之間尋找一個同心圓?筆者認為,中國古詩詞的英譯要擺脫這種進退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國的文學和文化,既然翻譯本身就是一個閱讀和再創造的過程,而譯者由于先在認知,審美情趣和期待視野的各自差異,對同一文本的翻譯必然不盡相同。因而,對中國古詩詞的英譯不妨拋棄“信”和“美”這些無謂的爭論,因為這些抽象的概念不可能有一個絕對的標準。只要在譯語讀者可接受的限度內,譯出受本國文化限制的古詩詞的意象,神韻和美感,那么這個譯文便不失為一個成功的范例。本文擬從接受美學的角度,對一首宋詞的不同英譯為例進行分析和探討。

二、接受理論與文學翻譯

翻譯由于對象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類。文學翻譯則是其中最無定性、最變幻莫測、最難把握的一種。因為它面對的是變異無窮的文學文本。它的手段與形式屬于語言范疇,但追求的是文學作品的美學價值。西方文論中接受美學理論把文學文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來,而將接受理論的主要觀點與研究方法引入文學翻譯研究則構成了對原來的文學翻譯標準的反駁。以西德康斯坦茨學派為中心的文學接受理論認為,作品的意義不是一個現成的完整地存在于文本之中有待于批評家去尋找的東西,而是具有無限的開放性和多樣性。文本未閱讀時,包含著許多“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過程中發揮想象并加以補充,使之“具體化”,從而發掘文本的意義。因而讀者對作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“具體化”而有所不同,不可能對某一文本的理解確定最后的限界。因而,文學的接受可分為“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指從歷史延續的縱向角度考察讀者接受作品的情況;水平是指同一時代的不同讀者橫向接受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在接受過程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚結構”,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的未盡之意,它一方面是讀者的再創造,一方面規定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。接受理論否定了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語言交流活動,譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個讀者。在文學翻譯過程中,譯者首先進行的是一種文學閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活躍的特殊閱讀,即批評性閱讀。譯者的譯本則是他閱讀后經過語言轉換固化了的文學閱讀,是讀者接受的凝固形式。

如果從接受理論的視角來看文學翻譯的話,譯者作為讀者所面對的則是一個開放而未定的文本,文本意義的具體化與譯者自身的審美體驗或期待視野密切相關,每個讀者都會把自己獨特的“能力模式”帶入閱讀過程,用不同的方式去填補文本的“空白點”。因此,對同一文本各自所獲得的美學價值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進一步將各自的審美感受用譯語表達出來,于是同一個作品便理所當然地出現內涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點,我們看到,文學翻譯中,變化不僅僅發生在語言層面,更重要的是,它是滲透了譯者對于原文本一切文化、藝術、歷史等種種文學內容的理解、接受與闡釋。任何文本都永遠不可能被徹底完成,文本內涵也因譯者的不同而被不同的完成。

三、文學翻譯中的“信”與“美”

從某種意義上來說,文學翻譯本身就是一種創造性的語言藝術。我國翻譯界歷來強調“信”,自嚴復、魯迅以來,“信”一直是翻譯的標準之一,然而關于“信”的理解卻并不一致,眾說紛紜。而文學翻譯既然是一門藝術,“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了譯界的難題。而筆者認為,從接受理論的觀點出發,所謂“信而美”的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來進行分析。

鵲橋仙

秦觀

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!

秦觀的這首詞以清麗細膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠再三而回味無窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進行分析比較。

QueQiaoXian

Cloudshavetheirpeculiarflairandskill;

Theycanchangetheirsizeandshape,astheywill.

Starshavequalitiesmorewonderfulstill;

Thehopesoftheirfellows,theycanfulfill,

Inthosecelestialregions,highabove,

Aslinksforonestartoappproachherlove.

Theyhelp“Lassie”tocrosstheMilkyWay,

Toseeher“Laddie”onceayear,thisday.

Theirloveislikeheavenlydewforgodstodrink.

Tothehumanlevel,itwouldneversink.

Onerendezvousbetweenthemisofmoreworth-

Thancountlesssuchaswehaveonthis,ourearth.

Theirloveisconstant,aswateris,initsflow.

Thelover’smeetingisshort,assweetdreamsgo.

HowshebearsthesightofMagpieBridgewithoutatear.

Whichmarkstheirseparationforanotheryear!

incetheiraffectionissomethingthatendure,

Musttheybillandcooasdailyrenewer?

——張德鑫譯

QueQiaoXian

Thefleecycloudsaffectpatternsdelicate;

Theflyingstarscommunicatetheirgriefe’ersodeep,

CrossingtheexpansiveMilkyWaytheymeet

Alas!Thatsinglemeetamidcelestialwindsanddews

Surpassescountlessmeetsonearth;

Sweettendernessoverflowstheirhearts,

Shortrendezvouspasseslikeadream

Mournfullyshecontemplatesherhomewardway

Acrossthemagpie-bridge!

Yetiftwoheartsareeversteadfast,

Thoughparted,theyaretogether

Nightandday!

——黃宏荃譯

LinesfortheQueQiaoXianMelody

Thesetransparentcloudssodelicateandbeautiful

Themilkywaysoluminousastarvanishesinit

Thatfallingstarwhichcariesregretlikeamessenger

Forthecowherdandthewomanattheloom

Altairandvega

Thoseloverswhocanmeetonlyonceinayear

Butforthemthisismorewonderful

Thanthecountlesstimes

Loversinthisworldmeet

Theyarejoinedforonelongperfectedmoment

Theymergeintoeachotherlikeslowrunningwaters

Theirhappylovingisthekindliestofdreams

Ohtheyhavetoknowthesadnessoflookingback

Astheydepartontheirseparateways

Travelingoverthebridgeofbirds

Butbecausewhattheyfeelshinesinthemforever

Itsurelydoesnotdistressthem

Eachdayandeachnighttheycannotbetogether

——王守義/約翰·諾弗爾譯

Tune:“ImmmortalattheMagpieBridge”

Cloudsfloatlikeworksofart;

Starsshootwithgriefatheart.

AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid

WhenAutumn’sGoldenwindembracesDewofJades,

Allthelovescenesonearth,howevermany,fade

Theirtenderloveflowslikeastream;

Thishappydateseemsbutadream.

Cantheybearaseparatehomewardway?

Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,

Whyneedtheystaytogethernightandday?

——許淵沖譯

詞是中國特有的文學體裁。宋人作詞擇調,不光選擇調聲,更要顧及調名。當然詞調多數具有通用性,在內容和題材上并沒有太嚴格的限制。但有些詞調,“按其制調造曲的本意和習慣用法,用調時不能背離。”鵲橋仙這個詞調一般用于節序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對詞調的翻譯來看,只有許淵沖先生的翻譯將這個詞調的含義譯了出來,其他三首翻譯都只是用漢語拼音把鵲橋仙這個極具中國傳統文化內涵的詞調名直譯了過去。這種譯法似乎過于籠統。如不對這個詞調名進行解釋的話,那么不熟悉中國文化背景的譯文讀者會如讀天書,不知所云。

這首詞一開頭前三句便描繪了一幅七夕的美景。“纖云弄巧”,天上纖細的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見織女的編織技巧是多么高明和精巧。“飛星傳恨”,天空劃過一道閃亮的光輝,從東到西越過半個天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆明亮的流星,仿佛又是一位報訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨。“銀漢迢迢暗渡”,七夕的歡會之期,通過它的流光,帶出了牛女雙星通過鵲橋,渡過銀河,作一年一度的聚合了。對這三句的翻譯,可以說四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經與原詞偏離了,他把織女星譯成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎則譯為“Laddie”,“少年”的意思。原詞里關于牛郎織女的神話愛情故事在譯文里消失無蹤了。其他三個譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語詩體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文則近乎于散體(freeverse)。此外,盡管原詞沒有出現牛郎星和織女星這兩個詞,除了黃的譯文之外,其他三個版本都把這兩個詞給譯出來了。如許淵沖的譯文是“coward”和“maid”,而王守義/約翰·諾弗爾則譯為“Altairandvega”,并在此前作了解釋-“thecowherdandthewomanattheloom”。可見譯者在翻譯的時候考慮到了譯語讀者的文化限制和接受的限度,試圖在譯文中通過不同的方式來傳遞原詞的文化底蘊。但是仔細的分析之后,會發現所有的譯文似乎都有對原文不忠之嫌,因為原詞中并無牛郎織女幾個字出現。何謂“信”?如果不對原詞所蘊藏的文化內涵進行解釋,以致譯文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無“信”可言了。所以在文學翻譯中一個“信”字可大有文章在。“金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。”這兩句可謂是上闋的點睛之筆,大意是牛郎織女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情愛卻勝過人間無數朝夕相伴的戀人。“金風玉露”四字充分體現了中國文字的不可言傳的美感,既點明了七夕之期,又烘托出二星愛情的純潔美好。在對這兩句詞的處理上,各個譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對字的直譯,固然“信”也,卻有“寧信而不順”之嫌,這對于不知“金風玉露”為何意的譯語讀者而言,可能會丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風玉露”譯成了“Heavenlydews”和“celestialwindsanddews”,與原詞的含義已相去甚遠了。而王譯則把這四個字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內涵譯了出來。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所接受。在詩詞翻譯中,與其受制于原文的語言形式和文化負荷,一味追求“信”而拋離原文導致不順不美且為譯語讀者難以接受的譯文,不如適當地作些割舍,以準確傳達原文意思為主要目標。

下片開頭寫雙星的一段短暫的歡會。“柔情似水”,形容雙方感情深沉廣大,浩渺無際;“佳期如夢”,這一歡會又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋歸路”,不能不分手了。一個“忍”字,如怨如慕,如泣如訴,寫出了多少依戀,多少悵惘!“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”詞尾的一聲感嘆,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛戀抒發得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個譯本的翻譯看,不同譯者對原詞的的內容,情感和文化內涵等種種不同認識、接受與闡釋,使他們的譯文呈現出了迥然相異的風格。如果從所謂“信”和“美”的角度去評價,很難說誰的譯文更忠實,或更具有美感。

四、結語

我國的傳統譯論受傳統的美學文論的影響,從本文出發,一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實際上是一種幻想。從傳統的“信、達、雅”,到“神似”和“化境”,“直譯與意譯”,再到奈達的“動態對等”、“等值反應”等等,可以說已成為一種公認的文學翻譯標準,盡管表達不盡一致,但都旨在通過原語文本與譯語文本的比較,最終達到最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來評判翻譯結果的好與壞,是與非。文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,更是強調譯文再現原文的“形美、音美、意美”,然而從對上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,沒有一個譯本是十全十美的。因為“信”和“美”都只是相對而言的,從不同的角度去分析便會有不同的標準。

正如尤金·奈達(1993:5)所指出的:“翻譯中最不可思議的矛盾是從沒有十全十美或永恒不變的譯文,因為語言和文化都在不斷地變化著。”既然如此,任何譯文所展現的都是在一定歷史時期或階段的語言和文化制約下的對原文文本的詮釋和再現。而譯者對文本的闡釋并沒有一個固定不變的準則,對于文本的解釋和爭論可以無休止地進行下去。因而,所謂對原文的“信”“和”“美”,早已轉化成了不同譯者對譯文與各自所理解和認識的原文相對照的主觀的“信”與“美”,并沒有一個客觀存在的正確與否的標準。于是乎誰信誰美的爭論似乎已無任何的實質意義,異人異譯的現象由來已久,譯文實際上是不同譯者以原文為模本而獨創的作品,認識到這一點,才能真正走出文學翻譯中的“信”與“美”相悖的怪圈。

參考文獻

[1]EugeneA.Nida.1983.Language,culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiLanguageEducationPress.

[2]馬以鑫.接受美學新論[M].上海:學林出版社,1995.

[3]特里·伊格爾頓,王逢振譯.當代西方文學理論[M].中國社會科學出版社,1988.

[4]王守義約翰·諾弗爾.唐詩宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989.

[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國對外翻譯出版公司,1991.

[6]吳熊和.唐宋詞通論[M].浙江古籍出版社,1989.

篇(10)

在動畫藝術創作中,動畫作品中的角色是動畫片中的靈魂,一個成功的動畫形象不僅可以帶來一部動畫藝術作品的成功甚至可以帶動整個動畫產業鏈條的發展。縱觀中國古代神話形象在動畫藝術作品中充當的動畫角色不僅能夠為動畫作品本身提供豐厚的歷史文化背景土壤,更是中華民族的審美文化的反映和寫照。有著悠久的歷史文明和豐富多彩的傳統文化素材的偉大的中華民族,如戲曲、皮影、剪紙等的傳統民間技藝與神話故事一樣,一起成長在我們的生活發展中。塑造有中國特色的神話形象必須借助這些技藝的幫助。所謂一方水土一方人,中國的神話形象在有著傳統文化歲月積淀的土壤中生長而成,必然帶著傳統文化的印記。如何能讓這些富有文化色彩的神話角色還原到動畫角色中去,并能帶來整部動畫作品的成功是我們值得深入研究的課題。

一、中國古代神話傳說形象

中國古代神話傳說涉及的范圍方方面面從天地始說、人類起源到道德文化、教育等。自從開天辟地創造世界以來,在中國境內大地上先后出現了無數優美的神話傳說,袁珂先生所著的《中國神話傳說》就是系統地介紹了中國神話,諸如《華胥與伏羲》《女媧補天》、《精衛填海》《神農鞭藥》《黃帝與蚩尤》《夸父追日》《后稷播種》《堯皇讓賢》《蠶神的故事》《后羿射日》《嫦娥奔月》《吳剛伐桂》《舜的故事》《鯀伯取土》《大禹治水》《牛郎織女》等一系列優美浪漫動人的神話故事,在中國家喻戶曉,一直流傳至今。其中牛郎織女的故事是一個美麗的愛情故事,已經接近了現代人類的正常生活秩序領域。

在動畫藝術作品的創作中,夸張性的藝術特點是動畫藝術最突出的特點之一,而在動畫造型的創作中夸張更是必不可少的一點。比如《寶蓮燈》中二郎神的造型設計,既要有神幻色彩又要符合人物的性格,所以關于二郎神的造型,參照了很多傳統年畫和佛像的造型,顯得威嚴冷酷。色彩也是明顯的單調。天庭至高無上的權威與自私冷酷的一面充分體現出來。

二、中國動畫造型中的神話傳說形象

動畫角色的選擇和塑造在整個影視動畫作品中占有特別重要重要的地位。動畫的故事題材極其豐富,不同題材的作品給動畫角色的創造注入了新的活力,成功的動畫角色造型,不僅可使角色形象躍然于銀屏之上,吸引觀眾的眼球,而且能寓性格于外貌之中,在表現思想內涵方面也有極大的擴展,積累了內在情感意蘊的力量,增強了打動人心的感染力,使動畫故事的藝術性更加凸現,動畫片更加精彩,為動畫片的成功奠定堅實的基礎。動畫角色的造型多種多樣,不拘一格,可夸張也可擬人;可簡約也可繁縟;可精致也可樸拙。但要設計出貼切、生動、傳神的動畫角色,不僅要有深厚的藝術功底和造型能力,還要有對動畫藝術性和技術性的全面思考,實現動畫角色與動畫片的“渾然天成”。

中國動畫以神話形象和題材創作的歷史從產生到現在已經走過了八十年的曲折歷史。歷數在中國動畫史上幾部輝煌經典的動畫電影,從《鐵扇公主》、《大鬧天宮》、《哪吒鬧海》、《女媧補天》到《寶蓮燈》等,每一部都是借鑒于神話傳說。所以從另一個角度說,中國神話題材動畫史見證了中國動畫史。

三、動畫設計中神話傳說藝術形象分析

首先,動畫神話形象的完整塑造離不開情緒飽滿,刻畫細致的人物性格。神話傳說人物在被改編成電影角色或者動畫角色時,并不是局限于的人物外在形象,而是非常靈活多變的,他既可以是懲惡揚善的正面形象,也可以搖身一變變換為成欺良霸市的反面形象,這也正是神話傳說人物形象角色多樣性的靈活轉換。比如是在動畫片《大鬧天宮》中,哪吒的角色設定是協助托塔李天王鎮壓捉拿孫悟空回天庭問罪的,代表邪惡的反面的人物角色設定。而在另一部動畫片《哪咤鬧海》中,哪吒卻是一個勇于為民除害懲處邪惡勢力的正面英雄形象設定,在《哪吒鬧海》這部動畫作品中對哪吒的人物角色性格的塑造非常豐滿,既有柔弱向善的一面,也有懲惡揚善的一面。

其次,動畫藝術作品中的服飾設計與色彩運用也是人物造型最直觀的表現手法。動畫片《大鬧天宮》在把握了原著精髓的同時,又能夠根據兒童的欣賞心理來進行情節的編排和形象的刻畫。因此,整部影片色彩濃重,造型奇異,場面雄偉壯麗,形象特征鮮明,情節跌宕有致,具有獨特的藝術色彩,這也是《大鬧天宮》堪稱中國動畫片不朽之作的主要原由。《大鬧天宮》中孫悟空穿著鵝黃色上衣,腰束虎皮短裙,大紅的褲子,足下一雙黑靴,脖子上還圍著一條翠綠的圍巾,導演萬籟鳴用八個字稱贊他“神采奕奕,勇猛矯健”,尤其是孫悟空面部的桃心設計更是讓觀眾眼前一亮。

四、結語

中國古代神話傳說人物塑造不僅要在繼承和遵循傳統的基礎上創作,更要結合新時期動畫造型藝術的新特點,讓傳統的神話傳說故事與新時期語境下的神話傳說故事相結合。也要更深層次的認識到當代社會的發展和大眾審美藝意識的變化。我們要從中國傳統文化的豐厚資源中攝取營養,運用中國傳統文化的力量來不斷拓寬我們動畫的發展,真正開辟一條適合中國神話傳說題材的動畫新大陸。

參考文獻

篇(11)

這里的詞串宛如四行小詩,有“2-2-2”結構的,也有“2-2-3”結構的,多是二四行押韻,讀起來詩的韻味十足。詩中有春意盎然的景象:“春天春風純雨/柳樹小草嫩芽/布谷燕子蜜蜂/梨花桃花杏花”;有夏日特有的風物場景:“夏天臺風雷雨/桃子梅子西瓜/蟈蟈青蛙知了/葵花茉莉荷花”;還有“夜晚繁星亮晶晶/爺爺奶奶小丁丁/竹椅蒲扇螢火蟲/牽牛織女北斗星”;又有水鄉秋色圖:“金秋煙波水鄉/蘆葦菱藕荷塘/夕陽歸舟漁歌/楓葉燈火月光”;也有冬日傲雪斗寒畫:“寒流大雪北風/臘梅翠竹蒼松/蟒蛇螞蟻刺猬/滑雪溜冰跳繩”。

這里的圖畫讓孩子們認識了大自然的多姿多彩,同時,也培養了他們的情趣和品質。春天萬物復蘇,和風細雨,柳絲飄拂,百花爭艷,蜜蜂飛舞,鳥兒歡唱,好一派新春氣象。夏天雖然氣候惡劣,但小朋友也有許多樂趣:豐富美味的水果,會唱歌的小動物,美麗芬芳的花朵……插圖的主要畫面是在一張放滿剛切開的西瓜以及新鮮的梅子、桃子的圓桌旁邊,一個扎著小辮的小女孩正手捧一角西瓜,在媽媽的指點下送給頭發花白的奶奶,奶奶高興地伸雙手去接。引導學生觀察圖畫時,不僅要認識詞串所指的事物,還要引導學生觀察人物的動作神態,想象人物的語言,從而培養孩子們尊敬長輩、先人后己的良好品質。夏天的夜晚,繁星滿天,爺爺奶奶帶著小丁丁在院子里一邊乘涼,一邊講關于牛郎織女的傳說,讓孩子們接受中國古老的民間故事的浸潤,這是多么美好的情景啊!金秋水鄉是一幅菱藕飄香的迷人景象,夕陽西下,魚蝦滿倉,漁人唱著歡樂的漁歌滿載而歸,此刻再配上《太湖美》的音樂,那種詩情畫意,怎能不叫人陶醉?冬天雖說有寒流、大雪、北風,但“歲寒三友”多精神:臘梅傲雪開放,松竹蒼翠挺立。小朋友們也不畏嚴寒,他們有的滑雪,有的溜冰,有的跳繩,玩得真歡哪!

二、快樂形象地識字

興趣是最好的老師。因此,我們應把培養學生的識字興趣放在首位。

識字教學不能一味地讓學生去辨析字音、分析筆畫筆順。對于剛剛接觸這個字或是易錯的重點字這樣做是應當的,但如果字字都如此,那枯燥的生字教學讓天性活潑好動的孩子們怎么受得了?也就談不上有多少教學效果了。我們可以在美麗的圖畫觀賞和動聽的音樂聲里引導學生朗讀準確,再隨著情境展開快樂的形象識字之旅。比如學習“春”字,老師可以這樣講述:春天太陽出來暖洋洋,爸爸媽媽帶著小朋友,三人一同去公園看美景。就是說三人看日出,猜一個字,是什么?學習“夏”字,夏天真熱,“夏”是一個小姑娘,你看,她頭上這一橫是一頂遮陽帽,中間的“自”是她的身子,下面就是她的一條花裙子呀。學習“飛”字,第一筆就像是小鳥的頭和身,那一撇和一點不就是小鳥的翅膀么?

可以讓學生畫一畫圖畫的字,比如“竹、燕、舟、川”等;可以讓學生做一做動作的字詞,比如“拍、托、跳、呼”等;可以讓學生比一比,再編兒歌記住一組組音近形近字,比如“請、情、晴、睛”,編兒歌幫助記憶:文明語言多用請,太陽出來是晴天,豎心旁來有事情,目在一旁是眼睛。

由于漢字大多是合體字,我們在教學時常用熟字帶出生字,用數學的加法減法的方式來激發學生的學習興趣,也不失為一種好辦法,比如

1.加一加:村+又=樹 木+口=杏 禾+火=秋

2.減一減:們-人=門 美-大=羊 吧-口=巴

3.先減再加:問-口+人=閃 棵-木+頁=顆

三、游戲活動的鞏固

在素質教育的今天,我們都懂得讓學生在樂中學,在學中樂,不但要讓孩子學會這么多生字,而且要讓他們學得快樂,學得牢固。我在教學過程中使用了各種鞏固識字的游戲。如:給形近字找伙伴:懷―壞,牛―生。將其他生字寶寶以蘋果的形狀貼在黑板上,讓孩子們以摘蘋果的方式比賽認讀。給生字寶寶找朋友(組詞),將生字寶寶送回家(造句)。加上激勵性的小獎品小星星,這樣不僅讓學生識記了生字,還讓他們在緊張的課堂氛圍中做做運動,放松一下心情,學得快樂。游戲符合低年級學生的特點,能讓學生在玩中學,在動中記。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产在线观看| 老师别揉我胸啊嗯上课呢视频| 大陆三级理论电影有哪些| 又硬又粗又长又爽免费看| 国产精品久久自在自线观看| 影音先锋男人站| 久久久久无码国产精品不卡| 极品虎白女在线观看一线天| 亚洲欧美日韩第一页| 视频二区调教中字知名国产| 在线a免费观看| 久久久国产精品无码免费专区| 校园性教k8版在线观看| 亚洲日韩av无码中文| 激情婷婷六月天| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 老师的奶好大摸着好爽| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 99r精品在线| 女生张开腿给男生捅| 久久国产精品99精品国产| 特级做a爰片毛片免费看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 色视频线观看在线播放| 国产精品无码无需播放器| 99久久久精品免费观看国产| 天天综合在线观看| zoosk00lvideos性印度| 性做久久久久久久| 中国一级毛片录像| 我和室友香蕉第二部分| 亚洲av日韩综合一区久热| 精品久久人人做人人爽综合| 四虎影片国产精品8848| 色老二精品视频在线观看| 国产精品不卡在线| jizz之18| 日本强好片久久久久久AAA| 亚洲JIZZJIZZ中国少妇中文| 男女一级免费视频| 免费看黄a级毛片|