緒論:寫作既是個(gè)人情感的抒發(fā),也是對學(xué)術(shù)真理的探索,歡迎閱讀由發(fā)表云整理的11篇多元系統(tǒng)理論論文范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發(fā)。
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0283-01
多元系統(tǒng)理論早在20世紀(jì)70年代就被提出,這一理論的提出無疑對整個(gè)翻譯界有著重要作用,同時(shí)也掀起了對這一理論的研究熱潮,為后來的研究提供了巨大幫助。
一、多元系統(tǒng)理論概述
相互交錯(cuò)的多種系統(tǒng)(包括社會的各種現(xiàn)象以及人們的生活標(biāo)記)形成了一個(gè)龐大的網(wǎng),這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關(guān)系網(wǎng)也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨(dú)立存在的,所以,當(dāng)一個(gè)關(guān)系網(wǎng)發(fā)生變化時(shí),要結(jié)合整體對其進(jìn)行觀察。
二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語境對文學(xué)翻譯的作用
文化語境指的是在指定的社會或者團(tuán)體定的規(guī)范和習(xí)俗,它包括很多方面,如社會的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認(rèn)識等,都屬于這個(gè)范疇。所以,文化語境并不屬于語音語境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語境聯(lián)系起來,其實(shí)就是想說明文化語境對翻譯的影響。
首先,文化語境與譯者。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據(jù)自身所掌握的知識進(jìn)行相關(guān)的創(chuàng)造,所以文化語境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實(shí)踐。翻譯時(shí),譯者要明白原文想要表達(dá)的主題,這無疑要經(jīng)歷原語和目的語文化語境的碰撞,對譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時(shí)還要根據(jù)自己的文化語境進(jìn)行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語言層面和文化交際層面的二重效應(yīng)。
其次,文化語境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對動(dòng)態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和不同的文化經(jīng)歷,這都是可變因素,所以為了適應(yīng)這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結(jié)合下促使譯者對譯文不斷更新,為的就是適應(yīng)讀者不同的文化語境,滿足讀者的需求。
再次,文化語境與文本“復(fù)譯”。多元系統(tǒng)理論對因素變化的考慮,使得翻譯實(shí)踐要根據(jù)特定的文化語境進(jìn)行[1]。就如之前所說,讀者的文化語境在進(jìn)行更新的同時(shí),對譯文的要求也會隨之改變。文化語境的更新給復(fù)譯的譯文帶來新鮮的血液,讓復(fù)譯無論是內(nèi)容還是形式都有著多樣的變化。
三、多元系統(tǒng)理論視角下文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)
在社會發(fā)展的今天,翻譯學(xué)的發(fā)展可以說十分繁榮,翻譯研究有兩個(gè)趨勢:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印;二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為更重視文化的轉(zhuǎn)換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學(xué)的轉(zhuǎn)換和文化的交際。
現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語境的順應(yīng)顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當(dāng)時(shí)的歷史背景以及文化語境,也要結(jié)合現(xiàn)在的文化語境更準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達(dá)的內(nèi)容與思想。
如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據(jù)自己的文化語境來翻譯,使得最后的g文都?xì)w化了。現(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來翻譯,用這樣的方法也是基于他們對外來文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語境順應(yīng),必要時(shí)也要采取歸化的方式,使二者相互結(jié)合。
首先,應(yīng)盡量傳達(dá)原作的異域文化特色。翻譯是一種語言與另一種語言的轉(zhuǎn)換,但是說其是轉(zhuǎn)換也不夠恰當(dāng),因?yàn)榉g的過程還要設(shè)計(jì)相應(yīng)的文化內(nèi)容,這不是在語言的范疇內(nèi)。語言是傳播文化的載體,異國文學(xué)作品中當(dāng)然也體現(xiàn)著自己獨(dú)特的文化內(nèi)容,所以譯者在翻譯時(shí)要盡量保持原有的文化內(nèi)容,好讓讀者最大程度地感受到異國文化的影響。
現(xiàn)在有些外國文學(xué)作品的翻譯歸化過于嚴(yán)重,使得讀者在閱讀過程中實(shí)在感受不到異國文化的影響,甚至認(rèn)為是在讀本國的文學(xué)作品。因此,譯者在翻譯的過程中,盡量避免使用過多的本國特色,保持文化的真實(shí)性。
其次,翻譯研究離不開對各學(xué)科的深度認(rèn)識,多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結(jié)合促進(jìn),使得翻譯研究有了長足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學(xué)翻譯必須跟上其文化語境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應(yīng)的變化,這一變化促使文化語境也發(fā)生改變,所以對翻譯的要求就是不斷順應(yīng)文化語境。
參考文獻(xiàn):
[1]陳言.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
引言
清朝末年這一時(shí)間點(diǎn),對于中國翻譯史而言有著特殊意義。雖然國門大開有著被迫的意味,但是不可否認(rèn)這一時(shí)期是中西方交流的重要時(shí)期。大量的西方書籍被翻譯,從自然科學(xué)、社會科學(xué)到各種文學(xué)應(yīng)有盡有,特殊的歷史時(shí)期導(dǎo)致了翻譯文學(xué)的空前繁榮。大量翻譯作品的出現(xiàn),加上動(dòng)蕩的時(shí)局,為翻譯理論的研究提供了很好的語料庫資源。本文旨在運(yùn)用埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,分析清末偵探小說的翻譯策略,說明該理論的局限性。
一、多元系統(tǒng)理論之追根溯源
多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由以色列學(xué)者埃文?佐哈爾(Evan-Zohar)在上世紀(jì)七十年代提出的。多元系統(tǒng)一詞是佐哈爾將自己的一系列論文集結(jié)成集――《歷史詩學(xué)論文集》出版后提出。埃文?佐哈爾將社會中的各種現(xiàn)象視為一個(gè)開放包容的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),系統(tǒng)中包括:語言、文學(xué)、歷史、政治、文化、經(jīng)濟(jì)等,它們每一個(gè)都是一個(gè)單一的系統(tǒng),單一但并不獨(dú)立而是錯(cuò)綜復(fù)雜、相互依存且部分重疊的多元大系統(tǒng),該系統(tǒng)作為整體有組織的運(yùn)作。雖然整個(gè)多元系統(tǒng)是一個(gè)巨大的整體,但是該系統(tǒng)中各個(gè)子系統(tǒng)的地位并不平等,有的系統(tǒng)處于中心當(dāng)然就有其他系統(tǒng)處于邊緣地位,而且該地位不是一成不變的,不同系統(tǒng)之間會進(jìn)行無休止的斗爭從而使整個(gè)大系統(tǒng)一直處于動(dòng)態(tài):邊緣系統(tǒng)可能占據(jù)中心,中心系統(tǒng)被擠到邊緣。雖然該理論著眼于多元文化并未過多提到翻譯,但是翻譯理論家們最早將其運(yùn)用到翻譯理論研究中。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯作品在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的位置對于翻譯活動(dòng)中所采取的翻譯策略有很大影響,如果其處于中心位置,那么譯者就不僅僅在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)有文學(xué)樣式,而是借鑒源語言文本模式進(jìn)行創(chuàng)新,翻譯方法大多采用異化,此時(shí)譯文能最大程度的保存原文的意境;若翻譯文本處于系統(tǒng)邊緣,譯者會在目的語文化中尋找現(xiàn)有的文學(xué)樣式,采用歸化手段,譯文更易使目的語讀者接受,但對原文保留程度不夠充分。
二、從偵探小說的翻譯策略選擇看多元系統(tǒng)理論的局限性
想要研究清末的翻譯文學(xué),自然無法脫離此時(shí)特定的歷史背景。清朝末年,隨著的失敗,古老中國緊閉百年的國門被迫打開,面臨民族危機(jī),很多志士把目光轉(zhuǎn)向西方,開始關(guān)注西方的科技。然而的失敗給當(dāng)時(shí)的知識分子們以極大的打擊,梁啟超說“喚起吾國四千年大夢,實(shí)自甲午一役始也”。自此人們將向西方學(xué)習(xí)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向政治、經(jīng)濟(jì)等社會科學(xué)方面。
小說翻譯是此次文學(xué)翻譯熱潮的主要載體,即使清末的翻譯小說并沒有在今天廣泛流傳,但其出現(xiàn)時(shí)間最早、作品數(shù)量繁多,且小說類型、情節(jié)和題材的多樣無一不對現(xiàn)代小說產(chǎn)生影響。偵探小說的翻譯也是在此時(shí)產(chǎn)生的,而且偵探類小說的作品數(shù)量和翻譯范圍都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他類型的翻譯小說。在清末偵探類小說的翻譯之所以如此風(fēng)行,自然與小說的文學(xué)價(jià)值與故事可讀性分不開,故事中充滿懸念,情節(jié)曲折離奇但最終仍會懲惡揚(yáng)善,而且偵探小說中的邏輯推理、新鮮事物和西方先進(jìn)的現(xiàn)代科學(xué)知識都令國人十分仰慕,所以偵探小說的翻譯無論是就作品本身,是在當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境下都十分相得益彰。
就當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景而言,在西方文化的猛烈攻勢之下,清朝末年的中國文化已經(jīng)是強(qiáng)弩之末。中國文化面對如此“危機(jī)”,在整個(gè)世界文化的大系統(tǒng)中應(yīng)該處于邊緣或是弱勢,按照多元系統(tǒng)理論,此時(shí)的翻譯文學(xué)應(yīng)該占據(jù)中國文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,各種翻譯文學(xué)應(yīng)該按照原文的語言習(xí)慣和表達(dá)方式創(chuàng)作,譯者大都采用異化的手法進(jìn)行翻譯,偵探小說這一類似新生的文學(xué)形式更應(yīng)該如此。
然而,事實(shí)并非如此,盡管清末社會動(dòng)蕩,列強(qiáng)對中國虎視眈眈,客觀上我們屬于佐哈爾理論中,多元系統(tǒng)的邊緣。但是國內(nèi)的文人心理上仍然有絕對的文化優(yōu)越感,將西方視為“蠻夷之邦”,認(rèn)為西方的文化不值一提,所以在翻譯西方的文學(xué)作品時(shí),仍然堅(jiān)持著“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的原則,這樣的觀點(diǎn)也在翻譯策略的選擇上體現(xiàn)了出來。在清末的偵探小說翻譯作品中,譯者大都采用歸化的翻譯原則,不僅用文言文描述故事情節(jié),而且在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上進(jìn)行“大刀闊斧”的改變,比如:將西方的章節(jié)小說結(jié)構(gòu),改為國內(nèi)的章回體小說,在每章節(jié)添加自己的評判;在翻譯中改變敘事模式,將主人公的第一人稱換為明清小說中慣用的第三視角;將原文中的心理分析、景物描寫刪去不譯,只保留與故事情節(jié)發(fā)展相關(guān)的細(xì)節(jié)等等。
三、結(jié)語
綜上所述,多元系統(tǒng)理論在解釋譯者翻譯策略的選擇上有局限性,因?yàn)樵摾碚撝豢紤]了影響翻譯策略的客觀因素、文化大環(huán)境,而忽略了整個(gè)翻譯活動(dòng)中最有主觀能動(dòng)性的部分――人。文化的優(yōu)劣本就是相比較而言的,這種認(rèn)識針對人而言更是一種主觀的看法,最終的選擇權(quán)在譯者本人手中,譯者的主觀能動(dòng)性最終決定源語和目的語的強(qiáng)弱。多元系統(tǒng)理論雖然在翻譯理論中突破了固有研究視角做出創(chuàng)新,也極大地推動(dòng)了翻譯理論研究的發(fā)展,當(dāng)然這些優(yōu)點(diǎn)值得我們借鑒。但基于多元系統(tǒng)理論并沒有絕對普適性,所以它無法充分解釋清末偵探小說翻譯的現(xiàn)象。
一、多元系統(tǒng)理論簡述
多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory) 是以色列學(xué)者伊塔馬?埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar) 于20 世紀(jì)70 年代提出來的一種文學(xué)理論。該理論認(rèn)為各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、社會、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等,形成一個(gè)開放的、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng),即一個(gè)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。文學(xué)本身是一個(gè)多元系統(tǒng),可以劃分為經(jīng)典文學(xué)、非經(jīng)典文學(xué);、兒童文學(xué);原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué)等一系列互相對立的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)相互交叉、相互依存,但它們的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣,而且這些系統(tǒng)處于相互對立和不斷的斗爭中。在不斷的斗爭中,中心和邊緣的位置可以轉(zhuǎn)化。在一定的條件下,處于中心地位的系統(tǒng)會向邊緣移動(dòng),而處于邊緣地位的系統(tǒng)則有可能占據(jù)大系統(tǒng)中的中心地位。
翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置既可以是主要的,又可以是次要的,視當(dāng)時(shí)該文化里其它文學(xué)系統(tǒng)的狀態(tài)而定。通常翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣位置,但在某些特定條件下,它的地位也可以發(fā)生轉(zhuǎn)化。佐哈爾提出,在以下階段或條件下,翻譯文學(xué)可以占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置:(1)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)還沒有完全確立,即文學(xué)還處于發(fā)展初期。(2)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或弱勢時(shí)。(3)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機(jī)或真空時(shí)。
根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者的主要工作就是為外國的文本,找來最佳的現(xiàn)成二級模式,其結(jié)果是譯本的“充分性”不足,“可接受性”增大;反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)是參與創(chuàng)造移入語文學(xué)中的一級模式,這時(shí),譯者的主要任務(wù)就不是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,把原文套進(jìn)來,而是譯者不顧一切地打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范。在這種情況下,譯文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。也就是說,當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者傾向于采用“歸化”的翻譯策略,而當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置時(shí),譯者則傾向于采用“異化”的翻譯策略。
二、魯迅翻譯策略的多元系統(tǒng)理論闡釋
1.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅翻譯的時(shí)代背景
魯迅的翻譯活動(dòng)從1903年翻譯雨果的隨筆《哀塵》開始。當(dāng)時(shí)的中國處于晚清時(shí)期,清政府閉關(guān)鎖國的政策使人們對外面的世界一無所知,仍盲目地認(rèn)為中國是世界上最強(qiáng)大的國家。實(shí)際上從18世紀(jì)到19世紀(jì)中期,西方國家已進(jìn)入到快速發(fā)展階段。這種發(fā)展不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和社會方面,而且體現(xiàn)在文化,尤其是在文學(xué)上。西方的文化和文學(xué)變得繁榮,涌現(xiàn)出了大量杰出的作家及作品。相反,在腐朽的清政府統(tǒng)治下,中國的國力衰敗,加上西方列強(qiáng)入侵,中國被推入半封建半殖民地的深淵,面臨著前所未有的危機(jī),經(jīng)濟(jì)和文化也幾乎進(jìn)入停滯階段。在這種情況下,一些開明的知識分子認(rèn)為要挽救民族危亡,就必須學(xué)習(xí)西方。而學(xué)習(xí)西方當(dāng)時(shí)最可行的辦法便是翻譯西書。起初,他們把西方的強(qiáng)大歸因于其先進(jìn)的科技。隨著與西方列強(qiáng)的進(jìn)一步接觸,他們覺得是西方先進(jìn)的社會和政治制度使其繁榮。最后他們意識到文學(xué)在西方國家的發(fā)展和文明進(jìn)程中起到了重要的作用。在梁啟超等人的大力倡導(dǎo)下,一些開明的知識分子認(rèn)為文學(xué),尤其是小說有改良社會、喚醒民眾的作用。于是大量的文學(xué)作品得到譯介,由此,文學(xué)翻譯活動(dòng)便活躍起來;到了五四時(shí)期,人們高舉“反對舊文學(xué)、提倡新文學(xué)”的大旗,通過翻譯改造中國的舊文化,使翻譯活動(dòng)達(dá)到了。
從多元系統(tǒng)理論角度來看,當(dāng)時(shí)的中國經(jīng)歷了一系列政治和社會劇變,在文化和文學(xué)系統(tǒng)方面也發(fā)生了一些變化。中國文化曾經(jīng)在世界文化多元系統(tǒng)中處于中心地位,到了清朝,中國文化發(fā)展非常緩慢甚至已經(jīng)停滯。另一方面,隨著西方進(jìn)入資本主義社會,其經(jīng)濟(jì)得到巨大的發(fā)展,文化也繁榮起來。因此,中國文化逐漸落后于西方文化,在這個(gè)新的文化多元系統(tǒng)中也處于落后地位。中國的文學(xué)多元系統(tǒng)也不能繼續(xù)保持其原來的中心地位,而在這個(gè)大多元系統(tǒng)中逐步走向邊緣。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣時(shí),翻譯文學(xué)會占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。所以從晚清到五四前后,中國的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心。
2.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅的翻譯策略
魯迅的第一部翻譯作品是1903年從日文轉(zhuǎn)譯的雨果的隨筆《哀塵》,后來他又翻譯了儒勒?凡爾納的兩部科學(xué)幻想小說《月界旅行》和《地底旅行》,以及路易斯?托侖的《造人術(shù)》。在翻譯策略的選擇上,受當(dāng)時(shí)翻譯風(fēng)氣的影響,魯迅在翻譯這幾本書的過程中采用的基本是歸化的翻譯策略,即“意譯”的方法:對原文任意刪改,用文言文進(jìn)行翻譯,并借用了中國傳統(tǒng)小說的“章回體”形式。比如他在翻譯《月界旅行》時(shí),就把原來28章的小說改成14回;《地底旅行》原文有45章,翻譯后僅剩下12回。后來談到這些翻譯時(shí),連魯迅自己也說“雖說譯,其實(shí)乃改作”。
1909年,魯迅與周作人合譯的《域外小說集》出版,代表了魯迅翻譯策略上的一個(gè)重大轉(zhuǎn)變。從這本書的翻譯開始,魯迅就放棄了之前的“意譯”方法,而采用了“直譯”。在《域外小說集?序言》當(dāng)中,魯迅說:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。”這里的“近世名人”指的就是林紓。這句話不僅表明了在翻譯《域外小說集》時(shí),魯迅(以及周作人)采用的譯筆質(zhì)樸,還表達(dá)了魯迅對以林紓為代表的當(dāng)時(shí)的譯意風(fēng)尚的不滿。所以在翻譯時(shí),即使人名和地名,也是直接的音譯,而不是改用中國人名地名。此外,他又加入著者小傳,并把小說中的一些典故,加以括弧注解,一些不太重要的資料,以及“未譯原文”,都錄在書末的“雜識”中。這樣忠于原著的譯法,與當(dāng)時(shí)流行的“意譯”法有很大的區(qū)別,代表了魯迅“直譯”的主張。在此后的翻譯實(shí)踐中,魯迅堅(jiān)持用直譯的方法。1924年,在為譯作《苦悶的象征》寫的《引言》中,魯迅說:“文句大概是直譯的,也極原意一并保存原文的口吻。”在1925年為所譯的《出了象牙塔之后》寫的《后記》中他又強(qiáng)調(diào):“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣:也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。”在理論方面,他也多次對他的翻譯方法進(jìn)行論述和爭辯。1929年,魯迅在《〈托爾斯泰之死與少年歐羅巴〉譯后附記》中寫道:“因?yàn)樽g者的能力不夠和中國文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失去了原來了精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路――就是所謂的‘沒有出路’――了。”1935年在《“題未定”草?二》中更是明確地提出:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……如果還是翻譯……它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。……”可見,自《域外小說集》之后,不論是在理論還是實(shí)踐上,魯迅都堅(jiān)持“異化”的翻譯策略。
之前提到,當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),譯者的主要任務(wù)不是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,而是打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,因此他們往往采取“異化”的翻譯策略。在魯迅從事翻譯的時(shí)期,中國的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心,按照多元系統(tǒng)理論,譯者應(yīng)該采取“異化”策略,但是魯迅在翻譯初期仍是采用的“歸化”策略,這是不是說多元系統(tǒng)理論解釋不了魯迅翻譯這一“特殊現(xiàn)象”呢?事實(shí)上,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中從邊緣到中心都是一個(gè)逐步的過程,而不是一朝一夕可完成的,而且譯者對一個(gè)國家文化地位的認(rèn)識也需要一個(gè)過程。當(dāng)魯迅意識到中國文學(xué)的落后地位之后,便放棄之前的“歸化”策略,轉(zhuǎn)而采用“異化”的策略,這正論證了多元系統(tǒng)理論關(guān)于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的文化地位制約譯者翻譯策略的正確性。
三、結(jié)語
佐哈爾的多元系統(tǒng)理論基本確定了翻譯文學(xué)跟譯入語文化文學(xué)在不同情況下的不同關(guān)系,并認(rèn)為翻譯活動(dòng)實(shí)際上是由譯入語文化里的各個(gè)系統(tǒng)所決定的,從而為翻譯學(xué)科提供了新的研究視野。從多元系統(tǒng)理論角度審視魯迅的翻譯策略,我們能更好地理解魯迅翻譯的時(shí)代背景和文化因素,以及為什么他會從意譯轉(zhuǎn)向直譯,并堅(jiān)持主張異化的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[3]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]魯迅.“題未定”草[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[5]魯迅.域外小說集序言[A].魯迅全集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
1.引言
“多元系統(tǒng)論”是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越[1]。描寫翻譯學(xué)派的主要代表人物之一,“多元系統(tǒng)論”的創(chuàng)始人以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文?佐哈爾將翻譯文學(xué)置于譯入語文學(xué)、社會和文化這個(gè)多元系統(tǒng)中進(jìn)行考察,提出“多元系統(tǒng)論”和翻譯準(zhǔn)則等重要概念。張南峰認(rèn)為,從清末以來到五四時(shí)期,“隨著中國文化多元系統(tǒng)從強(qiáng)勢變?yōu)槿鮿荨牡貐^(qū)大系統(tǒng)的中心走到世界大系統(tǒng)的邊緣,翻譯系統(tǒng)從中國文化多元系統(tǒng)的邊緣走到了中心;這是一個(gè)必然的結(jié)果”。本文從多元系統(tǒng)論角度闡釋晚清的小說翻譯,并特別分析林紓和嚴(yán)復(fù)翻譯策略形成的文化原因。
2.多元系統(tǒng)理論概述
多元系統(tǒng)理論是佐哈爾在俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上提出的。1978年,佐哈爾首次介紹了“多元系統(tǒng)”這個(gè)術(shù)語,它是指在某個(gè)社會中相互關(guān)聯(lián)的文學(xué)、半文學(xué)和文學(xué)以外的整個(gè)系統(tǒng),包括“高雅的”、“經(jīng)典的”文學(xué)形式和“通俗的”、“非經(jīng)典的”文學(xué)形式。在創(chuàng)建自己的文學(xué)理論的過程中,佐哈爾不僅創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個(gè)術(shù)語,而且把它發(fā)展成“多元系統(tǒng)論”,試圖用它解釋所有書寫的功能,從中心的、經(jīng)典的文本到邊緣、非經(jīng)典的文本。多元系統(tǒng)理論的核心內(nèi)容,就是把各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等視作一個(gè)系統(tǒng)。
翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中既可占主要位置,又可占次要位置,具體要根據(jù)該文化里當(dāng)時(shí)其它文學(xué)的狀態(tài)而定。占主要位置時(shí),翻譯在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中扮演舉足輕重的角色,具體出現(xiàn)可以分以下三種情況:一是當(dāng)一個(gè)多元系統(tǒng)尚未定型、文學(xué)的發(fā)展還處于正在建立的狀態(tài);二是該文學(xué)在一組相關(guān)的文學(xué)體系中處于邊緣或弱勢階段;三是該文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空階段。在任何一種情況下,原來的文學(xué)不單要借助翻譯文學(xué)來輸入新的思想和內(nèi)容,就是形式和技巧,也需要翻譯來提供。所以,這時(shí)翻譯活動(dòng)就會占據(jù)主要和中心地位,扮演重要的創(chuàng)新角色。相反的,如果原來的文學(xué)系統(tǒng)處于強(qiáng)勢地位,已經(jīng)發(fā)展完備時(shí),翻譯便會處于次要地位,翻譯文學(xué)在文化系統(tǒng)中就會處于邊緣地帶。
3.晚清文學(xué)翻譯
3.1在中國翻譯史的地位。
晚清時(shí)期的翻譯,尤其是在小說、戲劇和詩歌各方面齊頭并進(jìn)。首先,晚清的小說翻譯是中國翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng),這是任何比較文學(xué)史、中國文學(xué)史和中國思想史都不能忽視的研究領(lǐng)域。其次,雖然嚴(yán)復(fù)的《天演論》在中國思想界打響了轟天炮,但就翻譯而言,僅以他的“信、達(dá)、雅”翻譯原則來囊括整個(gè)晚清生機(jī)勃勃的小說翻譯活動(dòng),則有失偏頗。晚清的小說翻譯數(shù)量巨大,內(nèi)容豐富,理應(yīng)引起翻譯研究者的興趣和熱情,然而一度被排斥在“翻譯”正殿之外。最后,晚清的小說翻譯所呈現(xiàn)出的工具主義和濃厚的政治色彩是前所未有的,它不同于以往只借鑒學(xué)習(xí)西方仍不失帝國尊嚴(yán)和文化優(yōu)勢的科技翻譯,相反,它是士大夫文人對中國文化各層面進(jìn)行思考和改良的一種努力。
3.2從多元系統(tǒng)論看林紓、嚴(yán)復(fù)翻譯策略的文化成因。
多元系統(tǒng)論的倡導(dǎo)者認(rèn)為,接受方的文化決定了翻譯家的美學(xué)觀念,進(jìn)而影響其翻譯過程中的策略。我們知道,在晚清時(shí)期,林紓、嚴(yán)復(fù)的譯作對原作的大量增刪極大地影響了譯文的充分性,對此,我們應(yīng)該在大的文化背景下審視其原因。結(jié)合多元系統(tǒng)論,我們可以從以下四個(gè)方面簡要地分析這種現(xiàn)象產(chǎn)生的文化成因。
首先,是因?yàn)橥砬宸g的興起是受當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外困的社會大環(huán)境的影響,翻譯在很大程度上有著功利主義的目的,翻譯者大都抱著實(shí)用主義的心態(tài)。當(dāng)時(shí)沒有嚴(yán)格的翻譯規(guī)范,對翻譯的本質(zhì)并沒有達(dá)到我們現(xiàn)在的認(rèn)識程度。他們翻譯的目的主要是譯介傳播西方先進(jìn)的思想文化,而輕視或忽略原作的藝術(shù)價(jià)值。翻譯方法也以意譯為主。
其次,對小說的地位和藝術(shù)價(jià)值未能給予足夠的重視。清末各譯家雖然態(tài)度有所改觀,大量譯介西方小說,但也主要以譯介情節(jié)見長,而將小說中優(yōu)美動(dòng)人的自然景色描寫和人物心理刻畫大量刪減,在選材上也顯得良莠不分,這說明他們并沒有認(rèn)清西方小說的真正價(jià)值所在。即使是林紓,他雖然有敏銳的審美感受和極高的鑒賞能力,但也仍不能擺脫傳統(tǒng)文化的影響。他評論名家小說,常常將西方名作拿來和中國古典文學(xué)名著對比,這都說明他對西方小說藝術(shù)價(jià)值的理解還是較為膚淺的,他按照自己的認(rèn)識增刪原作也就不足為怪了。
再次,翻譯者采用的譯法對譯作的忠實(shí)程度也有很大的影響。林紓是一位不懂外語的翻譯家,采用的方法是所謂的“西譯中述”的方法,口譯者的理解和表達(dá)在林紓的翻譯中也扮演著重要的角色。與同時(shí)代的譯者相比,嚴(yán)復(fù)稱得上是中西兼通,可他的譯作同樣的有大量的增刪現(xiàn)象。他雖然提出了“信、達(dá)、雅”,但在實(shí)踐中,“達(dá)旨”是他采用的主要方法。之所以用“達(dá)旨”的譯法,首先考慮的是西學(xué)論著用漢文表達(dá)之難,當(dāng)然最重要的,是為了便于他“隨取發(fā)揮”,即結(jié)合西哲的論述表達(dá)自己的主張,這也是嚴(yán)復(fù)的用心。
最后,翻譯者的文化立場在翻譯過程中也起著不可忽視的作用。譯者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的背后,實(shí)際上是對另一種文化和另一個(gè)世界的翻譯。在翻譯中,譯者的文化立場和美學(xué)觀念也滲透到他的文學(xué)翻譯、文化譯介和思維方式轉(zhuǎn)換的過程中。如果譯者以自身文化傳統(tǒng)為正統(tǒng),不能正確理解和對待另一種文學(xué)(文化),那么他在翻譯中增刪誤解原作的情況就是不可避免的。晚清譯者們多以高等文明的民族自居,傲視西方蠻夷文化,“中學(xué)為體,西學(xué)為用”正是這種思想的體現(xiàn)。翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)的文化系統(tǒng)中屬于弱勢,處在邊緣地位。
4.結(jié)語
從多元系統(tǒng)論的角度看,在翻譯過程中,大到源語和目的語,小到譯者的語言功底、翻譯方法、文化立場等,都會對文本的轉(zhuǎn)換結(jié)果產(chǎn)生影響,而運(yùn)用這個(gè)理論,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯背后隱藏的文化因素,以便更好地理解原文和譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:105-123.
[2]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 1990[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge Taylor and Francis Group,2000.192-197.
[3]Bassnett & Lefevere.Translation,History & Culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990.
[4]張南峰.從邊緣走向中心:從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來.外國語,2001,(4).
[5]王繼權(quán).略論近代的翻譯小說.王宏志編.翻譯與創(chuàng)作:中國近代翻譯小說論.北京大學(xué)出版社,2000:43-55.
[6]朱光潛.談翻譯.翻譯研究論文集(1894-1948).外語教學(xué)與研究出版社,1984.
我國對廣告翻譯的研究起步較晚,大約是上世界80年代中期,有關(guān)廣告的語言研究在個(gè)別期刊零星可見。直到上世紀(jì)90年代,國內(nèi)對廣告翻譯的研究才見雛形。就研究內(nèi)容而言,早期論文主要為具體廣告用語譯法的探討以及漢語應(yīng)以中所存在的問題。此后研究的內(nèi)容就開始設(shè)計(jì)廣告翻譯的原則和方法。
廣告屬于以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動(dòng),去思考,去感受”。廖先生將廣告翻譯的原則歸納為三種:一是“效果優(yōu)先”原則,二是符合譯語文化原則,三是符合譯語廣告規(guī)范及特色。現(xiàn)在廣告的翻譯應(yīng)該從一個(gè)更加多元化的角度去審視、雕琢才能完成其應(yīng)有的使命。佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論雖然是用于文學(xué)翻譯的領(lǐng)域,它強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中,不僅僅關(guān)注文本本身,而是把各種社會符號現(xiàn)象,如語言,文學(xué),經(jīng)濟(jì),政治,意識形態(tài)等各個(gè)元素綜合起來形成一個(gè)混合體。本文就文化,社會風(fēng)俗、社會形態(tài)三個(gè)方面對廣告翻譯的影響進(jìn)行探討。
二、文化差異對廣告翻譯的影響
原語與目標(biāo)語之間的文化差異會使廣告的接受效果產(chǎn)生很大的不同。例如:中國的“金絲小棗”譯成英文“Golden Silk Small Dates”就會給外商留下該棗“長著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底改變的中文中“金絲小棗”的特質(zhì),而變成一種怪異的食品形象。若把其譯為“Honey-Sweet Dates”就會給顧客留下美好的印象,讓顧客感受到這種棗是想彌一樣甜的食品,而且Honey在英語國家中可以用來形容喜歡的人或物,更增加了這個(gè)產(chǎn)品的可接受度。在文化這一層面上講,翻譯的障礙就是在兩種語言的接受者中要產(chǎn)生相同的文化意象才能達(dá)到宣傳的效果。而對中國人而言,更喜歡有詩意的押韻的句子或是四字有韻味的翻譯。
1.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
2.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))
3.M&Ms melt in your mouth,not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
從上面的廣告詞翻譯,可以看出這些產(chǎn)品的廣告在原語中的文化意象跟譯入語的文化意象是有異曲同工之妙的。雖然在表面的結(jié)構(gòu)不對等,但是它們把產(chǎn)品所包含的信息已經(jīng)深刻地,準(zhǔn)備地傳達(dá)給中國的消費(fèi)者,他們也領(lǐng)略到原語文化中人們對這個(gè)產(chǎn)品廣告的相同的感受。
三、社會習(xí)俗對廣告翻譯的影響
一個(gè)民族的習(xí)俗總會影響人們觀察事物的角度,概括事物的方式。英漢民族文化的不同,對產(chǎn)品命名的審美觀雖不相同,但是人們希望得到好運(yùn),驅(qū)邪避禍的心理去時(shí)息息相通。以此在翻譯時(shí)必須要尊重不同民族的習(xí)俗,這樣才能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,否則非但不能得到接受還會讓人產(chǎn)生抵觸心理。例如:
金雞鞋油,顏色有黑、棕、白、紅、黃等。
Golden Rooster shot polish comes in black,brown,white,red and yellow。
國內(nèi)的產(chǎn)品很多都習(xí)慣用“金”字,因?yàn)椤敖稹霸跐h語里有多層意思,含義豐富。“雄雞”在漢人眼里代表著一種雄赳赳氣昂昂的姿態(tài),表達(dá)了一種積極向上的精神,但是要是把這樣一個(gè)積極意義的意象翻譯成“Golden Cock”就犯了大忌,因?yàn)樵谟⒄Z里cock不僅指公雞也是男性的生殖器的委婉語。這樣的一種積極向上,準(zhǔn)備蓄勢待發(fā)的企業(yè)形象就因?yàn)檫@樣的翻譯就完全失去了自己本來的信息價(jià)值,而轉(zhuǎn)變成一種低俗,不健康的廣告?zhèn)鞑ァR虼瞬蛔⒅厣鐣?xí)俗的研究就有可能會觸及民族的禁忌,從而造成信息轉(zhuǎn)播的斷裂。
四、社會形態(tài)因素對廣告翻譯的影響
在不同的社會形態(tài)下,人們形成的價(jià)值觀,和對事物的認(rèn)知態(tài)度都會大相徑庭。在我國,我們大多強(qiáng)調(diào)集體主義,求同心理根深蒂固。每個(gè)人都認(rèn)為別人都這么做,我也要這么做。這樣的觀念和態(tài)度在廣告中也會有所體現(xiàn)。例如拉芳的廣告語就是“大家好才是真的好”。而美國人則非常崇尚個(gè)性,他們更注重自立,自信,追求個(gè)人價(jià)值跟個(gè)人夢想。因此廣告語就把消費(fèi)者都當(dāng)成一個(gè)特別的個(gè)人,申明這個(gè)產(chǎn)品或服務(wù)是專門為消費(fèi)者個(gè)人設(shè)計(jì)制作的。例如Gellette 公司為其Oral-B牙刷所作的廣告中,便特別提出:“Ask your dentist which Oral-B brush is right for you”從上面這組廣告可以看出,廣告的設(shè)計(jì)者就是根據(jù)不同社會形態(tài)下人們的價(jià)值觀來設(shè)計(jì)廣告詞,這樣的廣告詞就很容易被大眾接受。
五、結(jié)論
現(xiàn)在廣告的翻譯已經(jīng)不僅僅限于語言結(jié)構(gòu)上的對等,而是要綜合目標(biāo)語國家的文化、社會習(xí)俗、社會形態(tài)以及歷史等多種因素才能準(zhǔn)確地傳達(dá)商品信息,吸引更多的消費(fèi)者,讓廣告的作用真正發(fā)揮出來。傳統(tǒng)的功能對等在語言上對廣告翻譯起著不可忽視的作用,但是在商業(yè)高度發(fā)展的今天,廣告的翻譯更要放在一個(gè)大的系統(tǒng)中來審視,考量,讓廣告翻譯不僅達(dá)到商業(yè)目的,也能成為各個(gè)不同國家或民族之間交流的一種方式。(作者單位:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]李馬彩梅.國內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯,第18卷 1期.
[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,第25卷 第6期 2004年11月.
描寫性翻譯的研究范式及應(yīng)用一直在翻譯研究中占有重要地位,特別是其在文學(xué)翻譯批評系統(tǒng)中具有很強(qiáng)的發(fā)展?jié)摿Γ疚耐ㄟ^對描寫性翻譯研究及其如何應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評的概述,通過著重分析其在《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)的描寫性研究》一文中的應(yīng)用,指出描寫性翻譯研究自身的特點(diǎn),并探討如何將該研究范式更好地應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評之中。
1.描寫性翻譯研究的定義
1972年,James S.Holmes在第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議上發(fā)表的論文The Name and Nature of Translation Studies正式提出描述翻譯研究的概念,并將其納入自己構(gòu)想的翻譯學(xué)框架中的純翻譯學(xué)分支之下。描寫學(xué)派的代表人物Gideon Toury以Itamar Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論(特別是其中關(guān)于翻譯文學(xué)的行為的假說)為基礎(chǔ),發(fā)展出了一套面向目標(biāo)系統(tǒng)的理論和方法框架,將之用于以“翻譯規(guī)范”(translation norms)概念為核心的描寫性翻譯研究,即從目的語文化的角度去研究翻譯,并用一系列的“規(guī)范”來盡可能客觀地描述所有制約翻譯現(xiàn)象的因素。
綜上,描寫性翻譯研究就是:“在研究翻譯的過程、產(chǎn)物,以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究。”(Tymoczko,2004:25)通過客觀中立的觀察和描寫,試圖探討翻譯的起因,以及翻譯在社會上所發(fā)揮的作用。
2.描寫性翻譯研究的特點(diǎn)
同傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究相比,描寫性翻譯研究在研究的對象、角度、方法和目的方面都有其自身的特點(diǎn)。具體如下。
(1)研究對象的寬容性。
Toury指出:“翻譯就是在目的系統(tǒng)之中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所依據(jù)的理由是什么。”(林克難,2001:43)因此,各種各樣現(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中存在的翻譯現(xiàn)象及各種另類的翻譯手段都能成為描寫性翻譯研究的對象――描寫性翻譯研究解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯理論,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍。
(2)研究角度的宏觀性。
描寫性翻譯研究將目光投向更為廣闊的目的語的社會文化環(huán)境,將翻譯活動(dòng)置于社會、歷史、文化的大環(huán)境之下,對其進(jìn)行全面歷時(shí)性描述,“給予各種各樣的翻譯以正確的定位”(林克難,2001:44),避免了拘泥于微觀的文本分析造成的直譯與意譯等爭論。
(3)研究方法的實(shí)證性。
Toury認(rèn)為,我們應(yīng)該將譯文視作“‘目的語’文化中的既成事實(shí)”(Toury,2001:23),采取“還原語境”的方法,通過大量的實(shí)證材料去研究與這一翻譯行為有關(guān)的多項(xiàng)因素,進(jìn)而對多種翻譯現(xiàn)象作出客觀的描述和解釋,并且運(yùn)用比較分析的方法,研究結(jié)果應(yīng)該相互驗(yàn)證。這種方法促進(jìn)了翻譯研究的學(xué)科化,對于確立翻譯研究的學(xué)科地位極有幫助。
(4)研究目的的客觀性。
描寫性翻譯研究經(jīng)常自問自答的問題是:“是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語言?譯文在入語文化中起到了什么作用?”(林克難,2001:44)描寫性翻譯研究不對譯本作出是非得失的價(jià)值判斷,而是滿足于尋找譯者的決策和選擇偏離常規(guī)的原因。它試圖建立一套以目的語為中心的翻譯理論,通過對目的語文化系統(tǒng)中翻譯文本的系統(tǒng)描寫,從而揭示制約翻譯活動(dòng)的各種因素,建立解釋和預(yù)測相關(guān)現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系(申連云,2004)。
因此,描寫性翻譯研究為翻譯研究注入了新鮮的血液,推動(dòng)了其發(fā)展。
3.描寫性翻譯研究與文學(xué)翻譯批評
描寫性翻譯研究發(fā)端于二十世紀(jì)五十年代初,到六十年代才得到一定的響應(yīng),其研究陣營形成壯大于七八十年代,而九十年代,描述翻譯研究進(jìn)入了新的發(fā)展時(shí)期,作出了所謂的“文化轉(zhuǎn)向”;與此同時(shí),在早期描述翻譯研究的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的女權(quán)主義及后殖民主義翻譯研究有取代主流描述翻譯的趨勢(具體的發(fā)展過程可見(林克難,2001:44;韓子滿、劉芳,2005:111―112),此處不再贅述)。
二十一世紀(jì)初,描寫性翻譯研究在大陸開始得到一些學(xué)者的重視,并且被運(yùn)用到文學(xué)翻譯批評之中。其中,最具有代表性的兩篇是2003年1月發(fā)表在《外語與翻譯》上的《靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的〈江雪〉英譯文分析》和2003年9月發(fā)表在《中國翻譯》上的《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)》,兩者分別體現(xiàn)了將描寫性翻譯研究應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評的兩種途徑:前者是將功能語言學(xué)理論與描寫性翻譯研究方法相結(jié)合,而后者從多元系統(tǒng)理論的新視角將描寫性翻譯研究方法引入翻譯批評,提出了描寫性翻譯批評方法。下文將以《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)》一文為例,分析描寫性翻譯研究的實(shí)際運(yùn)用。
該文共分為三個(gè)部分,在引語部分介紹了多元系統(tǒng)理論及相應(yīng)的描寫性翻譯批評方法論,著重點(diǎn)出為何要采用此方法來研究《紅樓夢》英譯事業(yè)――描寫性翻譯研究的特點(diǎn)在于全面歷時(shí),非常“適用于對多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行研究”(陳宏薇、江帆,2003:46)。
在第二部分,即描述性翻譯研究方法具體運(yùn)用的部分,作者采用了總―分―總的結(jié)構(gòu):首先綜述,將所有譯本置于“時(shí)代”之中,說明不同譯本的產(chǎn)生主要源于譯者的不同理解,以及特定的歷史因素的不同影響。然后,為了客觀清楚地分析大量材料,作者將《紅樓夢》的整個(gè)英譯事業(yè)分為三個(gè)階段,并配以兩幅表格。在作歷史性描述時(shí),作者的重點(diǎn)在于分析譯本產(chǎn)生時(shí)的歷史、社會和文化環(huán)境,并據(jù)此總結(jié)出譯本的翻譯目的、采用相應(yīng)發(fā)表形式的原因及譯本的社會功能。其中,作者對第三階段的兩個(gè)譯本所作的分析和比較最為詳細(xì),包括譯本(產(chǎn)物)的形式、譯者的決策、翻譯的過程及譯本的社會功能。另外,作者不僅對譯本作了宏觀研究,而且對一些譯本中作了微觀比較,例如王良志、王際真譯本中對人物姓名的獨(dú)特英譯比較等。通過實(shí)證性分析,我們可以得知英譯《紅樓夢》在不同歷史時(shí)期的不同地位。最后,作者再次通過事實(shí)證明,英譯《紅樓夢》在英語文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位變化。
在結(jié)論部分,作者對全文作了總結(jié),并照應(yīng)引言部分,重述全文所要闡明的三個(gè)要點(diǎn)。
由此,我們可以看到描寫性翻譯批評方法在作此類譯本分析時(shí)的明顯優(yōu)勢。但同時(shí),要做好一項(xiàng)描寫性翻譯研究,需要大量的人力、物力,其過程是比較艱難的。
4.結(jié)語
描寫性翻譯研究將社會、歷史、文化等宏觀因素引入到翻譯研究當(dāng)中,注重對翻譯過程和翻譯作品中的不同現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)與宏觀層次的客觀描寫,不僅可以對既往的翻譯現(xiàn)象作出相應(yīng)的解釋,而且能夠形成一些對未來的翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生預(yù)測的理論原則。其作為純理論研究對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性雖然沒有應(yīng)用理論研究那樣強(qiáng),但是,在應(yīng)用理論方面,尤其是作翻譯批評時(shí),研究者若能將規(guī)范性研究和描寫性研究相結(jié)合,增強(qiáng)描寫性,減弱規(guī)范性,相信會使自己的觀點(diǎn)更具有客觀性和說服力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程――《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003,(5):46-52.
[2]黃國文.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的《江雪》英譯文分析[J].外語與翻譯,2003,(1):1-6.
[3]韓子滿,劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,(1):111-116.
[4]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6):43-45.
[5]申連云.翻譯研究中的規(guī)定和描寫[J].外語教學(xué),2004,(5):75-78.
2000年盧思源教授就曾提出,“當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的……國家對翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代社會經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”。Ci7然而,時(shí)至今日,大多數(shù)高等院校的翻譯課程設(shè)置仍以語言文學(xué)為主,大多數(shù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務(wù)往來、產(chǎn)品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實(shí)用性文體翻譯時(shí)感到捉襟見肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學(xué)大多仍以教師為中心、以教材為主導(dǎo),教學(xué)素材局限于有限的翻譯教材和雙語資料,教學(xué)內(nèi)容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語言教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞與詞或句與句的簡單對等,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和各種語言信息工具的綜合使用能力。
因此,筆者認(rèn)為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢,更新翻譯教學(xué)資源,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拓展翻譯理論教學(xué),對于翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵
超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當(dāng)時(shí),為了讓計(jì)算機(jī)能夠響應(yīng)人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國專家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認(rèn),成為表示非線性信息管理技術(shù)的專用詞匯。
超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node),鏈(Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計(jì)算機(jī)交互式地轉(zhuǎn)移和動(dòng)態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要,從當(dāng)前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機(jī)制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。
在現(xiàn)實(shí)操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個(gè)主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個(gè)位置跳到另一個(gè)位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計(jì)算機(jī),在網(wǎng)上可以激活任何一點(diǎn)進(jìn)人另一個(gè)點(diǎn),一個(gè)信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動(dòng)了計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學(xué)提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。
二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
楊柳在其《信息化翻譯教學(xué)的圖景》中曾提到“就翻譯教學(xué)而論,信息素養(yǎng)就包括了運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學(xué)科,不僅要求學(xué)生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學(xué)生對東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識都要有深人切實(shí)的了解,同時(shí)還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢的能力。
將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學(xué)生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。
(一)有利于翻譯能力培養(yǎng)
正如Kiraly所言,翻譯能力在當(dāng)今社會指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會化的進(jìn)程,有文化、認(rèn)知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)著眼于提高譯者對翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學(xué)會運(yùn)用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強(qiáng)大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫、索引和過濾器組成。Cs7強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供了海量的信息,使學(xué)生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut().Excite(www,)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學(xué)生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對于翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語、檢驗(yàn)譯法的準(zhǔn)確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。
筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國《紐約時(shí)報(bào)》上的一則關(guān)于中國建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報(bào)道給學(xué)生作為翻譯練習(xí),該報(bào)道中涉及大量金融機(jī)構(gòu)名稱、金融專業(yè)術(shù)語以及地道的英文表達(dá)方式,給學(xué)生翻譯造成了一定的困難。現(xiàn)以該文最后一段為例:
Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,GeneralElectric,DeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.
這段話的語言表達(dá)并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學(xué)生在剛開始翻譯時(shí)卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來筆者指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學(xué)生很快了解到上述金融機(jī)構(gòu)的正確譯名,并在不同的語境中體會了短語“jumponthebandwagon'''',的真實(shí)含義,從而很快地完成翻譯任務(wù),順利給出了譯文:
現(xiàn)在,美國運(yùn)通、通用電氣、德意志銀行、德國安聯(lián)等主要金融服務(wù)公司紛紛順應(yīng)潮流,進(jìn)軍中國金融市場。分析家們認(rèn)為,現(xiàn)在才是真正考驗(yàn)的時(shí)候。渣打銀行資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實(shí)現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績良好足以掛牌上市。”
不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學(xué)生都犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對該譯名進(jìn)行進(jìn)一步的查詢和核實(shí)。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家,因?yàn)樵谥袊ぷ鞯年P(guān)系,他專門為自己取了一個(gè)中文名字“王志浩”,國內(nèi)的相關(guān)報(bào)道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國的金融界還有一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個(gè)Green先生英文名字完全相同,兩人的學(xué)習(xí)背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學(xué)生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。
除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語語料庫等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富的資源。在進(jìn)人信息化時(shí)代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識外,還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
(二)有利于教學(xué)資源更新
翻譯課的教學(xué)資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學(xué)生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動(dòng)性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學(xué)過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對照語篇,再根據(jù)課程進(jìn)度加以編排,應(yīng)用于課堂教學(xué)。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學(xué)資源搜集過程中,往往耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當(dāng)、難度相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時(shí)的特點(diǎn)則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源落后、教材陳舊的缺點(diǎn)。
在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊(yùn)含著豐富的雙語文獻(xiàn)資源,運(yùn)用搜索引擎和雙語語料庫,教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓(xùn)練,還能極大地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學(xué),既更新了教學(xué)資源,又拓展教學(xué)思路、增強(qiáng)教學(xué)效果。
2008年11月4日,奧巴馬在美國總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)晚發(fā)表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語言優(yōu)美、難度相當(dāng),且蘊(yùn)含了豐富的文化背景知識,是作為翻譯訓(xùn)練的極好素材。我在第一時(shí)問搜集到相關(guān)的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時(shí)的視頻,制作了多媒體課件,應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),受到了學(xué)生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。
時(shí)隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上海科技館與中國青年對話,并發(fā)表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國學(xué)生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學(xué)資源,制作成多媒體課件,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,取得了很好的教學(xué)效果。
這些演講詞的翻譯訓(xùn)練使學(xué)生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)了真實(shí)的翻譯場景,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到了資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會發(fā)展同步。而這一切,無不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大力量。
(三)有利于理論教學(xué)拓展
目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學(xué)科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學(xué)。先進(jìn)的翻譯理論不僅可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、理解翻澤現(xiàn)象、開展翻譯批評,還可以為英語專業(yè)的學(xué)生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國翻譯學(xué)者一直在努力嘗試將先進(jìn)的翻譯學(xué)理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對比語言學(xué)、語用學(xué)、篇章分析學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科知識,講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢之的《翻譯新論與實(shí)踐》把語言學(xué)、社會符號學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過對中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對翻譯的深刻思考,并增加了對西方學(xué)者的翻譯思想介紹。
上述翻譯理論的引人,對于翻譯教學(xué)無疑起到了很好的指導(dǎo)作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。
一、引言
詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分,也是中外文學(xué)翻譯理論探討最多的對象,之所以備受關(guān)注,其中最重要的原因莫過于翻譯詩歌的困難,“詩歌不可譯”(the art of the impossible)的討論古今不絕于耳。其中,詩歌翻譯的難點(diǎn)之一是形式與內(nèi)容,即詩意與詩體的矛盾,如何兼顧是爭論的焦點(diǎn)。其實(shí)幾乎所有文學(xué)翻譯都會涉及兼顧形式(form)與內(nèi)容(content)的問題,而文學(xué)翻譯的難點(diǎn)也部分存在于形式(或體裁genre)的翻譯中,但是唯獨(dú)詩歌翻譯由于獨(dú)特的、區(qū)別于其他文學(xué)樣式的文體特點(diǎn)而造成了翻譯的困難。詩歌的形式包括形態(tài)即書寫樣式,但最主要的是格律,廣義上講,格律包括節(jié)奏、音韻及其他樂感手段。格律問題始終是詩歌翻譯的一道難題。眾多詩歌翻譯的研究都涉及形式或內(nèi)容,其中具有代表性的有英國翻譯理論文化研究派代表人物蘇珊?巴斯內(nèi)特的“種子移植理論”。
二、詩歌翻譯的“種子移植”理論
關(guān)于詩歌翻譯,西方研究史上有一段著名的話,就是雪萊在《詩辯》中指出的:要想把詩人的創(chuàng)作從一種語言輸入到另一種語言,就像把一朵紫羅蘭投入坩堝,去找出它的顏色和香味的構(gòu)成要素一樣是不明智的。
It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odour,as to seek to transfuse from one language into another the creation of a poet.The plant must spring again from its seed,or it will bear no flower―and this is the burthen of the curse of Babel.
雪萊的這段話常常被人們引用來說明詩歌的不可譯性,而英國著名比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授,文化翻譯學(xué)派的代表人物蘇珊?巴斯內(nèi)特卻在《種子移植:詩歌及其翻譯》(Transplanting the seed:Poetry and Translation)一文中提出不同的見解,批判地繼承和發(fā)展了雪萊的比喻,提出了詩歌翻譯的種子移植理論。她認(rèn)為雪萊不可譯的比喻可以從不同于以往的角度理解,雪萊的比喻強(qiáng)調(diào)的是變化與新生而不是缺損;詩歌雖然不能夠從一種語言輸入到另外一種語言,但是是可以移植的,種子可以放進(jìn)新的土壤中并長出新的植物,譯者的任務(wù)就是為種子尋找適合的地方并著手移植(Bassnet 58)。
巴斯內(nèi)特在此文中分析、重新解讀了各理論派別的觀點(diǎn),她將霍姆斯的關(guān)于詩歌翻譯的第三和第四種模式合二為一,即“有機(jī)式”,即詩歌翻譯是有機(jī)的過程并追根溯源到雪萊關(guān)于詩歌翻譯的比喻。她認(rèn)為詩歌的形式和內(nèi)容不可分,形式的移植非常重要,并選用英國詩人托馬斯?沃特(Thomas Wyatt)翻譯的意大利詩人彼特拉克的一首十四行詩來探討格律移植的重要意義。沃特保留了原作的形式將十四行詩引入英國,后來經(jīng)斯賓塞、莎士比亞等詩人發(fā)揚(yáng)光大,成為英國詩歌的重要體裁。
事實(shí)上,巴斯內(nèi)特對詩歌翻譯的看法基于她在文中回答的一系列關(guān)于翻譯的基本問題的基礎(chǔ)上,這些問題包括:什么是翻譯?什么是詩歌翻譯?詩歌是否可譯?形式和格律是否可譯?作者與譯者、原文與譯文的關(guān)系?譯者角色?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。
她贊同本雅明的翻譯觀念,認(rèn)為翻譯是原文的再生;譯文甚至借助原文得以保存。她認(rèn)為譯者既是讀者又是改寫者,作者與譯者之間是共生的關(guān)系;她贊同巴西詩人、翻譯家坎波斯“詩歌沒有家鄉(xiāng)”的觀點(diǎn),即詩歌不屬于任何一個(gè)單獨(dú)的語言或文化,認(rèn)為譯者是人類精神文化財(cái)產(chǎn)的傳播者(Bassnet 58-59)。她的種子移植的理論是基于本雅明的譯文概念,即譯文是原文的再生,譯文不是原文的復(fù)制品,再生是形式與內(nèi)容的結(jié)合。
種子移植的理論建立在閱讀的基礎(chǔ)上,巴斯內(nèi)特贊同龐德的觀點(diǎn),認(rèn)為詩人首先是一個(gè)讀者,必須能夠很好地閱讀原文,譯詩除了寫作的技能外還有閱讀的技能。譯文是原文的解讀,不同讀者有不同的解讀,因而不同的譯者就有不同的譯文。“詩歌的翻譯是連續(xù)不斷的閱讀過程的一部分”。她贊同勒菲弗爾的改寫理論,認(rèn)為如果說翻譯是“改寫”的話,那么改寫者(rewriter即譯者)和作者(writer)之間就是生產(chǎn)關(guān)系,即提供原料與再生產(chǎn)產(chǎn)品的關(guān)系。她援引Bonnefoy關(guān)于詩歌翻譯是“能量釋放”的觀點(diǎn),原文能為譯者所用,創(chuàng)造出自己偉大的作品(Bassnet 74)。
蘇珊?巴斯內(nèi)特的種子移植理論可謂采眾家之長,既包括文本以內(nèi)的因素,又包括文本以外的因素,化解了形式與內(nèi)容的矛盾,更具有包容性和開放性。簡而言之,巴斯內(nèi)特的觀點(diǎn)就是,詩歌翻譯類似種子的移植,它是有機(jī)的過程,移植形式與移植內(nèi)容同等重要,譯文是原文的再生。
如果我們繼續(xù)延用雪萊關(guān)于詩歌翻譯的比喻,結(jié)合多元系統(tǒng)理論,那么可以說,種子的移植要有適宜的氣候、土壤和高明的園丁。所謂氣候、土壤,就是社會政治背景和文化、文學(xué)的需求;所謂高明的園丁,就是指譯者與詩人在氣質(zhì)、思想、風(fēng)格上的契合,以及譯者恰當(dāng)?shù)姆g技巧、策略。
三、《柔巴依集》在英國和中國
柔巴依Rubaiyat是Rubai的復(fù)數(shù)形式,Rubai一詞源于古阿拉伯語,意為“四的組合”或“四個(gè)的、四行的”,是波斯詩歌的一種體裁,屬于抒情詩體。它的最基本特征是每首四行,獨(dú)立成篇;一、二、四行或四行全部押韻;每行有五個(gè)音韻;內(nèi)容多涉及哲理性;意象重復(fù),常見的有佳人、美酒等。關(guān)于其淵源,有幾種說法,但有一點(diǎn)可以確定,它是盛行于11至12世紀(jì)的古波斯的經(jīng)典詩體,著名詩人包括歐瑪爾?海亞姆,魯達(dá)基,哈菲茲等。但如今只要提及被稱為世界文化瑰寶的Rubaiyat,指的總是歸在海亞姆名下的那些短詩。
《柔巴依集》被發(fā)現(xiàn)并流行于世要?dú)w功于英國學(xué)者翻譯家愛德華?菲茨杰拉德。他的翻譯也成為19世紀(jì),乃至整個(gè)英國翻譯史上最優(yōu)秀的譯作之一。譯作的成功可以歸結(jié)為以下三點(diǎn):格律上的“形譯”,內(nèi)容上的創(chuàng)作,當(dāng)代讀者在精神上的訴求。
《柔巴依集》在英國的風(fēng)行有深刻的社會原因。菲茨杰拉德生活的維多利亞時(shí)代,近代科學(xué)迅速發(fā)展,宗教觀念受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。1859年,《柔巴依集》在英國出版,同年達(dá)爾文的劃時(shí)代巨著《物種起源》發(fā)表。有神論和從根本上被動(dòng)搖,人們精神無所依托,悲觀厭世的情緒彌漫。資本主義迅速上升時(shí)期日益暴露出本身的缺陷,日益強(qiáng)大的工業(yè)化宣告了牧歌式田園生活的消失,理想與現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生尖銳的矛盾。《柔巴依集》中流露出的悲觀、虛無的情緒對當(dāng)時(shí)的讀者具有很強(qiáng)的感染力。如何面對人生的愁苦,“《魯拜集》(即《柔巴依集》)流行的原因應(yīng)該是中世紀(jì)世人表達(dá)出的悲觀哲學(xué)迎合了19世紀(jì)盛行于資產(chǎn)階級知識分子中的世紀(jì)末情緒”。他翻譯的《柔巴依集》傳遞了維多利亞時(shí)代人希望聽到的聲音,道出了人們的普遍困惑和失落。《柔巴依集》表達(dá)的主題從某種意義上來說,是對盛行于當(dāng)時(shí)的道德價(jià)值觀念的反叛。
菲茨杰拉德奉獻(xiàn)了維多利亞時(shí)代最膾炙人口的詩句,影響了一代人,成為英國詩歌的經(jīng)典。到20世紀(jì)初,先后出版過多達(dá)120多版的譯本,幾乎成了維多利亞精神風(fēng)貌的最好寫照。菲茨杰拉德的譯文影響深遠(yuǎn),至今依然流行廣泛,一些篇章甚至已經(jīng)成為日常用語。《牛津引語辭典》中《歐瑪爾海亞姆之柔巴依集》中半數(shù)以上詩句被作為膾炙人口的名句而入選。
英譯者甚眾,但是菲氏譯文獨(dú)領(lǐng),這有其內(nèi)在的原因。本人精神氣質(zhì)的相符,與歐瑪爾在哲學(xué)、美學(xué)上的氣質(zhì)相投決定了菲氏翻譯作品的選擇和翻譯過程,而翻譯手段符合當(dāng)時(shí)流行的詩體,讀起來像“偉大的原創(chuàng)”。同時(shí)保留異國情調(diào),例如東方意象沙漠、夜鶯等,而且用大寫等手段來凸顯效果。
雖然龐德把它作為維多利亞文學(xué)的保守和陳詞濫調(diào)的象征加以抨擊,但是譯者保留了柔巴依詩體的基本特征,成功地移植了詩體。柔巴依每一行的音節(jié)及重音都有嚴(yán)格規(guī)定,大體相當(dāng)于英語詩歌的五音步詩。菲氏的譯文采用英語詩歌常見的五步抑揚(yáng)格,“他的柔巴依格律很嚴(yán),不但每首四行,韻式為aaba或aaaa,且每行含10音節(jié)(用陰韻時(shí)11音節(jié),都構(gòu)成5個(gè)抑揚(yáng)格音步),就是說它們的格律形似波斯原作,并從第一首貫徹到第五版最后一首”(黃杲裕2007:57)。
在排版上,第三行縮進(jìn)兩個(gè)字母凸顯其押運(yùn)格式,“東方色彩的韻式”被菲氏模仿并相得益彰地用來承載他那種帶異域風(fēng)情的內(nèi)容,無疑傳達(dá)了足夠的異域風(fēng)情,進(jìn)一步滿足了當(dāng)時(shí)人們“避開商業(yè)帝國主義”“逃向一種理想化的異教”的精神需求。
若使用傳統(tǒng)翻譯研究的一對術(shù)語“忠實(shí)”與“叛逆”來衡量這些譯文,忠實(shí)于形式而對內(nèi)容叛逆,菲氏的譯文常被稱為“意譯”,但不是一般意義上的意譯,有些詩是他的創(chuàng)作,甚至是原創(chuàng)。據(jù)研究者英國東方學(xué)者柔巴依的另一位譯者赫倫?艾倫(Edward Heron Allen)的校勘,費(fèi)氏譯作有49首是歐瑪爾單首原作的忠實(shí)譯文;有44首可在歐瑪爾一首以上的原作中找到譯文的根據(jù);有4首則與歐瑪爾的原作關(guān)系不大。
英國菲茨杰拉德的著名研究者A.J.Arberry出版于1959年的專著The Romance of the Rubaiyat憑借第一手的材料,對初版本中75首詩全部作了追本溯源的研究。柔巴依在大陸最著名的漢語譯者和研究者黃杲愿據(jù)其考證,發(fā)現(xiàn)柔巴依集的各版次的差別很大,并以第一版第一首為例詳細(xì)說明。在第一版中還保留的原作中的某些特征在第二版中消失了,之后就固定下來。雖然從他曾經(jīng)寫過注釋看出他似乎曾有猶豫,但是最終還是放棄了與原作的聯(lián)系。“這種翻譯過程好像先把原作的內(nèi)容抽象為概念,然后根據(jù)這個(gè)概念另譯一首詩”。
菲茨杰拉德在譯文初版后送了一本給他的朋友學(xué)者兼商人柯威爾(Edward Byles Cowell),即教他波斯文的老師:“我猜想你要后悔給我看那本書。”三十多種英譯中,菲譯最著名,雖然內(nèi)容上離原作最遠(yuǎn),但是并不妨礙《柔巴依集》成為偉大的譯作。
菲氏《柔巴依集》的成功足以證明巴斯內(nèi)特的理論,即形式移植的重要性和形式在特定文化社會背景下的意義。譯者的解讀能力無疑起了充分的作用。可以說正是詩體的成功移植,使柔巴依集得以在英國文學(xué)中重新綻放,譯者詩人為其找到合適的位置(determine and relocate the seed),并完成了移植transplantation。有學(xué)者的評論可以作為隱喻,“歐瑪爾原來的波斯玫瑰碎花瓣,經(jīng)過菲茨杰拉德這位英國術(shù)士的符咒,變成朵朵鮮花”(從后殖民理論角度看,此言有貶低波斯文學(xué)之嫌而菲氏本人基于文化的優(yōu)越感確也有貶低之辭,此為當(dāng)時(shí)的文化語境使然,但玫瑰的綻放肯定是移植的結(jié)果)。
菲茨杰拉德為世界文學(xué)奉獻(xiàn)了《柔巴依集》,除此之外,他的貢獻(xiàn)之一就是,通過模仿原詩格律,為英語創(chuàng)立了一種的新的詩體。著名的“歐瑪爾詩節(jié)”,或可稱之為英語絕句,是英語詩歌四行詩節(jié)的變體。
菲可以說是翻譯家-詩人(translator-poet),在翻譯的過程中成就了他的詩人美名。巴斯內(nèi)特論詩歌翻譯的種子移植理論時(shí)援引能量釋放理論(energy-releasing),認(rèn)為原語文本釋放的巨大能量足以使譯者創(chuàng)造出自己的偉大作品(Bassent 69)。《柔巴依集》的成功翻譯成就了菲茨基拉德在英國文學(xué)中的地位,同樣,也成就了歐瑪爾?海亞姆的世界聲譽(yù),作者和譯者/改寫者的共生關(guān)系一目了然。早在17世紀(jì)英國詩人、翻譯家羅斯康門就指出翻譯過程中譯者應(yīng)與作者建立起共生關(guān)系,譯者與作者不再是分離的個(gè)體,而是融為神秘、愉悅的一體。因此,譯者必須像選擇朋友一樣去選擇作者,由于和諧的關(guān)系,你會產(chǎn)生熟悉、親近和喜好,思想、語言、風(fēng)格靈魂會保持一致。
這樣,譯者不再是作者的解釋者,而是譯文讀者的原創(chuàng)者。美國詩人兼評論家洛威爾(James Rusell Lowell)有詩稱贊:
波斯灣孕育的這些思想之珠,
顆顆散發(fā)出滿月的柔和光輝。
歐瑪爾掰開蚌剖貝把珠子采出,
菲茨杰拉德用英語之線串住。
(黃杲裕2007a:15)
中國《柔巴依集》的最重要譯者之一,大翻譯家、詩人郭沫若評論說,是Rubaiyat的英譯使他(菲茨杰拉德)“永垂不朽”,兩人的名字“相連如雙子星座”(郭沫若,2003:5)。巴斯內(nèi)特在文末指出,詩歌翻譯需要譯者與原文融為一體“fused with the source”,菲茨杰拉德發(fā)現(xiàn)自己在翻譯過程中變成了“Edward FitzOmar”,不正是有力的證明么?
菲譯的成功在世界范圍內(nèi)掀起翻譯的持久熱潮。據(jù)伊朗學(xué)者的粗略統(tǒng)計(jì),Rubaiyat有32種英文譯本,12種德文譯本,16種法文譯本,11種烏爾都文譯本,8種阿拉伯文譯本,5種意大利文譯本,4種土耳其文譯本及俄文譯本,另外,丹麥文、瑞典文、亞美尼亞文各有2種譯文(黃杲裕2007b:204)。
《柔巴依集》在的前夕傳入中國,它的譯介和傳播與白話詩的發(fā)展同步,體現(xiàn)了中國譯者對詩歌翻譯格律的探索,見證了“英詩漢譯的過程”,而且竟然在某種意義上可以說是“柔巴依”詩體的回歸“返祖”。
由于初次譯介時(shí)的社會文化大環(huán)境,當(dāng)時(shí)的文學(xué)背景、譯者的特別身份,它的譯介自伊始便注定非同尋常。它不僅“見證了英詩漢譯的全過程”,而且隨著對少數(shù)民族語言的譯文的發(fā)掘,譯者和學(xué)者進(jìn)一步的研究發(fā)現(xiàn),《柔巴依集》在中國的譯介竟然在某種意義上甚至可以說是柔巴依詩體的回歸“返祖”。又有學(xué)者追根溯源,推測它與我國唐代的絕句很可能存在某種淵源關(guān)系,無疑為這段中西文學(xué)交流的佳話增添了神奇色彩。
在英國,由菲氏翻譯的初版?zhèn)涫芾渎洹o人問津。菲茨杰拉德最初自費(fèi)印了250冊,一本也沒有賣出去。先拉斐爾派詩人羅塞蒂(D.G.Rosetti)逛舊書店時(shí)發(fā)現(xiàn)并稱奇。之后,在唯美派詩人史文朋(A.C.Swinburne)、文藝批評家卡萊爾(Thomas Carlyle)的推舉贊揚(yáng)下,才漸漸有了影響。與英國初譯版的遭遇不同,《柔巴依集》在中國從譯介之始就受到熱烈的響應(yīng),這當(dāng)然和菲氏譯文已經(jīng)取得的聲譽(yù)直接相關(guān),彼時(shí)它是作為英語詩歌的名作,“英詩名篇”、“英詩豐碑”進(jìn)入中國。另外,這與中國的文化和文學(xué)氣候,以及兩位早期譯介者、郭沫若的顯赫地位、身份分不開。根據(jù)Lefevere的改寫理論,改寫的動(dòng)機(jī)之一就是本國文學(xué)系統(tǒng)的詩學(xué)需求。
菲茨杰拉德的《柔巴依集》在我國的詩歌翻譯中擁有特殊的地位。據(jù)稱,它是我國翻譯次數(shù)和形式最多的英語詩,此后的漢譯此起彼伏。零星的翻譯數(shù)不勝數(shù),譯名也千姿百態(tài)。
菲氏《柔巴依集》的譯介之初正值中國的五四的前夕。借鑒移植外國詩歌的格律,目的是創(chuàng)建中國的新詩格律。五四期刊所載的外國譯詩,對中國新詩的成形、進(jìn)化和成熟有重要的貢獻(xiàn)。
它的首位譯者是的領(lǐng)軍人物、白話詩的首倡者,數(shù)量不多,但因其時(shí)代背景和在詩歌翻譯領(lǐng)域的顯赫地位,由此引發(fā)的翻譯的評論和后續(xù)譯者的翻譯而意義非凡。1919年2月28日譯了兩首并收入他的《嘗試集》中,并加以注釋。據(jù)徐志摩說,之《嘗試集》里有第七十三首的譯文,那是他最得意的一首詩,也是在他詩里最“膾炙人口”的一首,雖然稱其為絕句,但是并沒有用古典詩歌的語言,而是用白話翻譯。
在中,白話新詩承載文學(xué)以外更深遠(yuǎn)的文化意義,因而語言的選擇就自然超越了文學(xué)的思考。語言作為文化的載體,其中蘊(yùn)涵著一定的思維方式、價(jià)值觀念和審美定勢;掌握和使用一種語言意味著接受某種文化傳統(tǒng)而排斥另一種文化傳統(tǒng)。在新文化這一特定的歷史時(shí)期,詩歌語言不僅是革新與保守的分水嶺,而且成為當(dāng)時(shí)詩人自我階級定位的標(biāo)尺。白話具有深遠(yuǎn)的社會含義和政治含義,援引歐洲文藝復(fù)興文學(xué)為例,論述革命均從語言形式入手。將白話與活的文學(xué)聯(lián)系起來,“死文字決不能產(chǎn)出活文學(xué)。中國若想有活文學(xué),必須用白話,必須用國語,必須做國語的文學(xué)”。白話譯詩的目的“顯然在于中國文藝復(fù)興的理想。他試圖使傳統(tǒng)的貴族文學(xué)向平民化、大眾化轉(zhuǎn)變,并以此為中國的民主政治奠定思想文化的基礎(chǔ)”。
之前,晚清是“徇華文而失西義”的翻譯時(shí)代,當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯“大都是著中國裝登場的外國故事”。當(dāng)時(shí)的詩歌翻譯幾乎無一例外全部使用五七言古體。譯者內(nèi)容的新意境并不重視詩體形式的變革。
在中的最重要貢獻(xiàn)是白話詩歌創(chuàng)作,而白話新詩的創(chuàng)作和西方詩歌的譯介有著不解之緣。的譯詩是中國文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)哲學(xué)思維的文學(xué)實(shí)踐形式,革新了譯詩的語言,探索了譯詩的表現(xiàn)形式。
第二位譯者郭沫若。1922年11月25日,《創(chuàng)造季刊》第一卷第三期發(fā)表郭沫若的《波斯詩人我默伽亞謨》。1924年1月1日,上海泰東書局出版重譯的單行本。郭沫若的《魯拜集》譯文是國內(nèi)第一次全譯,同時(shí),此詩集是我國第一部完整譯出的抒情詩集,是第一本以新詩形式譯出的詩集,在詩歌翻譯史上有重要意義。
郭沫若譯著豐富,但他對《魯拜集》的翻譯比較滿意。他曾在《我的作詩經(jīng)過》中提及:“關(guān)于詩的工作比較稱心的,有《卷耳集》的翻譯,《魯拜集》的翻譯,雪萊詩的翻譯。”袁荻涌教授在郭沫若為什么要翻譯《魯拜集》一文中分析,“五四以后,中國社會的黑暗腐敗,曾使郭沫若陷入歧路的彷徨。回國后的詩作中多數(shù)表現(xiàn)出詩人苦悶的心境”,不同于《女神》那種火山噴發(fā)式的熱情和亮麗,創(chuàng)作于《魯拜集》六個(gè)月之前的《星空》反映了詩人苦悶、空虛和彷徨的心情,“而《魯拜集》不管實(shí)在思想情調(diào)、主體指向還是在文體風(fēng)格上,都頗能投合郭沫若此時(shí)的審美趣味,滿足其審美需要”。
“郭沫若與魯拜集在哲理內(nèi)涵、享樂主義和優(yōu)美的形式幾個(gè)方面都存在共鳴”。因其翻譯的精妙,郭氏譯本在眾多譯本中仍然獨(dú)占鰲頭,即使時(shí)至今日,仍然受到中國讀者的歡迎。
施蟄存曾論及郭譯本受歡迎的盛況。“當(dāng)時(shí)的創(chuàng)造社,正是文學(xué)青年熱烈崇拜的文學(xué)社團(tuán),只要是創(chuàng)造社的出版物,無不暢銷。他的詩歌詠的是醇酒婦人,正如郭沫若在導(dǎo)言中所說:可以尋出劉伶、李太白的面孔來。這種詩材,這種人生哲學(xué),在二十年代的中國青年,可以說是不受歡迎的。但因?yàn)樗堑谝徊拷榻B進(jìn)來的波斯文學(xué),英譯本又是一部著名詩集,再加中譯者是郭沫若,因此,這個(gè)郭譯本還是轟動(dòng)過一個(gè)時(shí)候的”。
聞一多讀后發(fā)表了長文引發(fā)了最早的詩歌翻譯評論。無疑,郭氏《魯拜集》的譯文不忠實(shí)于菲茨杰拉德的原文。1982年大陸譯者黃杲猿靄媼恕度嵐鴕蘭》,并指出Rubai這種詩體就是我國少數(shù)民族傳統(tǒng)詩歌中的柔巴依,且早就有約定俗成的漢語譯名。
外國譯詩對中國新詩的成型、進(jìn)化和成熟有巨大的貢獻(xiàn)。柔巴依在中國的譯介,更多的是由于漢語白話新詩發(fā)展的需要(本國文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)在需求),比起英語詩歌的詩體,其承載的思想內(nèi)容更為我所需。
漢譯的實(shí)踐再次證明詩歌種子移植的理論,驗(yàn)證了形式移植的重要性。正是詩體的成功移植,原文的形式特征的保留,使得后來的研究者能夠發(fā)現(xiàn)原來英語和波斯詩歌中的柔巴依詩體與少數(shù)民族柔巴依的聯(lián)系,魯拜集之后譯名的混亂得到澄清。當(dāng)然,首先是為現(xiàn)代漢語詩歌增添了新的詩體,哲理性的詩歌內(nèi)容豐富了現(xiàn)代漢語的文學(xué)寶藏。
根據(jù)《柔巴依集》在英國和中國的譯介,這里似乎可以嘗試性地總結(jié)出結(jié)論:詩歌翻譯借助詩體的“旅行”,往往傳達(dá)出更多的文學(xué)交流和跨文化交流的意義。
四、插曲:少數(shù)民族柔巴依
黃在翻譯、研究《柔巴依集》時(shí)發(fā)現(xiàn),“魯拜”就是我國少數(shù)民族維吾爾族的傳統(tǒng)抒情詩歌體裁的一種,漢語的譯名“柔巴依”,早已約定俗成。新疆其他少數(shù)民族哈薩克、塔吉克、烏茲別克等民族的詩歌中也有柔巴依。后來的研究者大都采用柔巴依這個(gè)術(shù)語。這個(gè)譯名的選擇有重要的意義,是“向外部世界展示中國本土的文化,我們少數(shù)民族的文化”,展示“我們對于和漢文化不同質(zhì)的少數(shù)民族文化的尊重”。這個(gè)譯名“讓人看出,存在于英國文學(xué)及世界文學(xué)中著名的Rubai同我國柔巴依的關(guān)系,看出它們的淵源”。
更令人稱奇的發(fā)現(xiàn)是,早在英語柔巴依進(jìn)入中國之前,通過目前尚不確定的渠道,波斯哈亞姆的柔巴依傳入我國西部,被譯成我國少數(shù)民族語言之一的烏茲別克語,這一發(fā)現(xiàn)得益于著名作家王蒙1984年寄給黃果緣母據(jù)烏文手抄本翻譯的幾首詩歌。烏文柔巴依、英文柔巴依、維吾爾柔巴依在格律上都繼承了波斯柔巴依的基本特點(diǎn),顯然都是詩體移植的結(jié)果。
這些少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)現(xiàn)可以支持詩歌翻譯中詩體移植的重要性。整體看來,柔巴依“從古波斯到西歐到全世界,時(shí)間跨度近千年,地域相距逾萬里,但經(jīng)過輾轉(zhuǎn)翻譯,居然能保持一些固有的特色,使人一眼就能看出,這證明了其強(qiáng)大的生命力(另一個(gè)證明是,當(dāng)今世界仍有很多東西方詩人以此形式寫作),卻也清楚地表明,在詩歌翻譯中,保持或反映原作形式的重要性”。
五、詩歌的“世界”故鄉(xiāng):古希臘和唐朝的影子
探究其流行的原因和菲氏翻譯的過程,人們還發(fā)現(xiàn)了古希臘的影子。菲茨杰拉德正是在原波斯文的柔巴依集中發(fā)現(xiàn)了《圣經(jīng)》的聲音。他發(fā)現(xiàn)原詩中的意境和《圣經(jīng)》中的某些章節(jié)有相似之處,表達(dá)了19世紀(jì)一些作家想表達(dá)而沒有完全表達(dá)出的思想。其實(shí),波斯柔巴依中存在明顯的希臘化的文化烙印。對個(gè)人快樂和自由意志的強(qiáng)調(diào),構(gòu)成柔巴依自身獨(dú)特的詩意魅力:“人的最隱晦最沉重的難題在這里遇到了最輕松的哲學(xué)家。歡快和熱忱使《柔巴依集》成為我們的良友。”
在阿拉伯人之前,波斯經(jīng)歷了一個(gè)漫長的“希臘化”時(shí)代,希臘的哲學(xué)思想、文學(xué)理念產(chǎn)生了不可估量的影響。亞歷山大東征,在波斯地區(qū)建立大批希臘城,大量希臘人在波斯東部安家,直到中亞西部。希臘文化對當(dāng)?shù)氐奈幕绊懢薮螅貏e是城市生活、生活方式等明顯打上了希臘文化的烙印。對身體之美的崇拜,對塵世光明的追求等,都影響了波斯人的審美觀念。
在柔巴依中可以看到古代希伯來情歌的影子,希伯來情歌――波斯柔巴依――維吾爾柔巴依共同構(gòu)建了東方詩歌的雅歌譜系。
許多學(xué)者認(rèn)為柔巴依與唐代絕句有深刻的淵源關(guān)系,有的認(rèn)為是唐代絕句是通過絲綢之路傳入波斯的。在古波斯語中,柔巴依也叫“塔蘭涅”(Taraneh),意思就是“絕句”。“和中國的絕句兩種詩體形式相似,名稱如此相同,兩者之間很可能有某種聯(lián)系,從時(shí)間和地域方面看,可能是從唐代絕句演變而來”(楊憲益,1984:25)。意大利學(xué)者包沙尼也有類似的假設(shè)。不論柔巴依起源于何處,它與漢語絕句在形式上具有高度的相似性,這是不爭的事實(shí)。
另外,西方學(xué)者認(rèn)為,柔巴依Rubai在10世紀(jì)的盛行與當(dāng)時(shí)在中亞流行的蘇菲教派(sufism)有關(guān)。蘇菲教派是在野修行的隱士,不反對耽樂飲酒,人生觀和世界觀很類似,中國唐代不得志的在野文人,吟詩飲酒,以佛教和道教思想寄托自己的理想。歐瑪爾與李白的不少詩篇中的內(nèi)容相似。可見,柔巴依不但在形式上很像唐代的絕句,就是在思想內(nèi)容上,同某些唐代文人的詩篇也很相似。從歷史時(shí)代和地理?xiàng)l件來看,李白的詩歌傳到中亞,影響了當(dāng)?shù)氐脑姼鑴?chuàng)作,這也并不是不可能的事。即使它們之間屬于中外文學(xué)史上的偶合現(xiàn)象,也可以從比較文學(xué)的角度做出科學(xué)的解釋(楊憲益,1984:26)。據(jù)歷史記載,古波斯借助西域這個(gè)“文化跳板”,與唐朝的文化交流非常密切。雖然唐朝的影響目前還限于猜測,但對于二者之間文化親緣關(guān)系的探索會很有意義。
《柔巴依集》在初次譯介時(shí)期,、聞一多確實(shí)冠之以絕句的名稱。其感官主義的傾向,如對“美酒”的稱頌,在郭沫若的譯序中提到,“李太白的面目”,似曾相識的感覺。譯本之所以流行、深受喜愛,與國人對于它在文化上的親近感不無關(guān)系。
哈亞姆的《柔巴依集》像一顆紫羅蘭的種子從古波斯飄落到英國,沉寂數(shù)百年后,被獨(dú)具慧眼的詩人發(fā)現(xiàn),精心培育,再次綻放絢爛的花朵,芬芳引來世人的熱烈關(guān)注,結(jié)出種子被播撒到世界的各個(gè)角落。毫無疑問,它已經(jīng)成為公認(rèn)的世界文學(xué)的經(jīng)典,不僅屬于波斯文學(xué),還屬于英語文學(xué)、漢語文學(xué),此外,古波斯的種子還飄落到其他地方,在其他民族如烏茲別克的語言文化中綻放。東方詩歌的雅歌譜系加上唐人絕句等,都是世界文學(xué)的一部分,詩歌是人類共同的精神財(cái)產(chǎn),“詩歌沒有家鄉(xiāng)”,或者說是有一個(gè)更大的故鄉(xiāng),即人類的故鄉(xiāng)。
六、結(jié)語
我們繼續(xù)套用種子的比喻,雖然“桔逾淮北而為枳”,但畢竟不會變?yōu)樘O果、柿、梨,要緊的是不能繁殖謬種,易言之,譯詩起碼的,但也是首要的要求,是傳達(dá)原作的境界,要入神,這也可以說是譯詩的“極致”。換個(gè)角度理解,就是要保留詩的基本特征,其最基本的遺傳信息、遺傳基因。無論是英譯者菲茨杰拉德還是漢譯者郭沫若都做到了這一點(diǎn),在他們的作品中,柔巴依的詩意、詩體保存完好,種子的“遺傳基因”清晰可辨,本身的魅力能夠部分地解釋他們的作品何以廣受贊譽(yù)并流傳不衰。
《柔巴依集》在世界流傳的傳奇故事是詩歌翻譯“詩意與詩體旅行”的絕佳例證。詩歌翻譯的“種子理論”無疑因此得到豐富和發(fā)展。
總之,蘇珊?巴斯內(nèi)特的“種子移植理論”化解了詩歌翻譯重形式還是重內(nèi)容、異化還是歸化的矛盾,而且涵蓋了翻譯過程、譯品本質(zhì)、譯者角色等方面,更具包容性與開放性,對于詩歌這一獨(dú)特的文學(xué)作品的翻譯、傳播及文學(xué)經(jīng)典的形成具有很好的解釋力。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnet Susan.Translation Studies.上海外語教育出版社.
[2]Bassnet Susan & Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.上海外語教育出版社.
[3]咸立強(qiáng).譯壇異軍:創(chuàng)造社翻譯研究.北京:人民出版社,2010.
[4]黃杲.菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”――談詩體移植及其他.中國翻譯,2004:54-58.
[5]黃果.格律詩翻譯中的“接軌”問題.外國語,1996:4:65-68.
[6]沈偉.柔巴依論.西域研究,2010:1:98-104.