英語廣告詞大全11篇

時間:2023-01-25 09:36:04

緒論:寫作既是個人情感的抒發,也是對學術真理的探索,歡迎閱讀由發表云整理的11篇英語廣告詞范文,希望它們能為您的寫作提供參考和啟發。

英語廣告詞

篇(1)

3. the new digital era. 數碼新時代。(索尼影碟機)

4. we lead. others copy. 我們領先,他人仿效。(理光復印機)

5. impossible made possible. 使不可能變為可能。(佳能打印機)

6. take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轎車)

8. poetry in motion, dancing close to me. 動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)

9. come to where the flavour is. marlboro country.光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)

10.to me, the past is black and white, but the future is always color.

....對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻一直是彩色的(軒尼詩酒)

11. just do it. 只管去做。(耐克運動鞋)

12. ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋)

13. the taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡)

14. feel the new space. 感受新境界。(三星電子)

15. iintelligence everywhere. 智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)

16. the choice of a new generation. 新一代的選擇。(百事可樂)

17. we integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。(三菱電工)

篇(2)

advertising is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume more of a particular brand of product or service。 “while now central to the contemporary global economy and the reproduction of global production networks,it is only quite recently that advertising has been more than a marginal influence on patterns of sales and production。 the formation of modern advertising was intimately bound up with the emergence of new forms of monopoly capitalism around the end of the 19th and beginning of the 20th century as one element in corporate strategies to create,organize and where possible control markets,especially for mass produced consumer goods。 mass production necessitated mass consumption,and this in turn required a certain homogenization of consumer tastes for final products。 at its limit,this involved seeking to create ‘world cultural convergence’,to homogenize consumer tastes and engineer a ‘convergence of lifestyle,culture and behaviours among consumer segments across the world’。”

many advertisements are designed to generate increased consumption of those products and services through the creation and reinforcement of "brand image" and "brand loyalty"。 for these purposes,advertisements sometimes embed their persuasive message with factual information。 every major medium is used to deliver these messages,including television,radio,cinema,magazines,newspapers,video games,the internet and billboards。 advertising is often placed by an advertising agency on behalf of a company or other organization。

organizations that frequently spend large sums of money on advertising that sells what is not,strictly speaking,a product or service include political parties,interest groups,religious organizations,and military recruiters。 non-profit organizations are not typical advertising clients,and may rely on free modes of persuasion,such as public service announcements。

advertising spending has increased dramatically in recent years。 in 20xx,spending on advertising has been estimated at over $150 billion in the united states and $385 billion worldwide,and the latter to exceed $450 billion by 20xx。

while advertising can be seen as necessary for economic growth,it is not without social costs。 unsolicited commercial email and other forms of spam have become so prevalent as to have become a major nuisance to users of these services,as well as being a financial burden on internet service providers。 advertising is increasingly invading public spaces,such as schools,which some critics argue is a form of child exploitation。

篇(3)

3、英語學習天堂——美城英語培訓

4、英語培訓19年教育培訓經驗,累計學員XX萬人,1000名優秀教師組成培訓隊伍。

5、英語培訓 秋季課程火爆送上

6、英語口語培訓學英語,您行動了么,韋博和您一起讓英語學習變得低碳,將低碳進行到底!

7、英語口語培訓學習,如何提高學習效果,韋博專業課程老師為您設計,課程更實際。

8、外教+學習管理師2對1傾力輔導,讓學員真正突破英語口語;外教來自以英語為母語的國家,發音純正地道。

9、暑期英語免費學申請英語大禮包,外教口語小班課。

10、輕輕松松學好英語!

11、快樂付出,快樂收獲!

12、電話英語教學,無須跑培訓班就能與外教學英語,工作生活學習3不誤。

13、xx英語培訓專注于英語口語,全外教授課,純英語環境,做夢也在說英語!全程外教陪練。

14、xx英語培訓為學員量身定制個性化學習方案,課程更具針對性;不斷強大的獨家學習系統,讓學員免費享受更多的增值課程。

15、xx英語培訓,英語培訓全面提高。

16、xx雅思培訓學校是蕪湖市唯一一家正規注冊雅思培訓學校,在xx成功辦學3年。

17、xx成人英語培訓機構,首選新動態!中國英語培訓機構十強企業!4人外教多元互動。

篇(4)

一、引言

在商品經濟中,廣告是不可或缺的促銷手段。但想要使廣告在眾多的競爭對手中脫穎而出,借助于一些修辭手法以增強吸引力則是非常不錯的廣告方式。為了達到廣告的“注意價值”(attention value)、“可讀性”(readability)、“記憶價值”(memory value)和“推銷能力”(selling power),運用修辭手段不失為實現廣告語言藝術的重要途徑。18世紀蘇格蘭修辭學家George Campbell曾說過:修辭的目的在于“促進理解,引起想象,調動情感,或者影響人們的意志”。由此可見,廣告和修辭的功能從某種程度上來說是相同的。而廣告中英語修辭的運用不但具有很高的商業價值,同時還具有一定的語言研究欣賞價值。本文將從修辭目的與修辭效果的角度,對英語廣告中六種常用的修辭格進行分析。

二、修辭在廣告中的運用

1.明喻(Simile)

明喻是就對兩個不同類對象之間的相似點進行比喻,它包含“本體”和“喻體”;本體指被比喻的對象,喻體指用來比喻的對象,在本體和喻體之間用比喻詞連接。

Ride like a feather in your pocket.

這是推銷汽車的廣告,表達了駕馭汽車的輕松之感,從而吸引讀者,達到“勸誘”的目的。

Light as a breeze.Soft as a cloud.

這是一則服裝廣告,而且應該是夏裝廣告。如果讀者在炎熱的夏季看到這樣一則廣告,清涼感一定會油然而生,想擁有該服裝的欲望也就自然會產生。

2.暗喻(Metaphor)

“暗喻”又稱“隱喻”,同明喻一樣,它是在兩個不同類對象之間進行比喻,但明喻是把本體和喻體說成相似的;而暗喻不用比喻詞,直接把兩者說成是一致的,而且暗喻有時只出現喻體,不寫出本體。

The hotel has a beautiful garden,a paradise of birds and flowers.

文中將花園比喻成花鳥的天堂,使人聯想到清凈、幽雅的自然景色,迎合了現代人渴望回歸自然的心態。出門旅行入住該旅店應該是一個不錯的選擇。

The most sensational place to wear satin on your lips.

廣告將唇膏比喻成“緞”,使人聯想到涂了口紅的柔軟而富有光澤的嘴唇,愛美的女士一定有躍躍欲試的沖動吧。

3.雙關(Pun)

雙關是巧妙地利用同音異義或同形異義現象使一個詞語或句子具有兩種不同的含義,不直接表露,達到幽默新奇,吸引讀者注意力的目的。雙關可分為諧音雙關(Homophone)和語義雙關(Homograph),前者是利用某些詞語發音相同相似而構成雙關,后者則利用詞語的多義構成雙關。

(1)諧音雙關

Make you every hello and real good buy.

文中利用good buy(合算的買賣)與good-bye(再見)諧音,讓讀者聯想到:使用該公司的電話服務是一筆合算的買賣。精明的消費者是會把它納入選擇的條目的。

Centrum with beta-carotene

From A to Zinc

More Complete

這是一則名為Centrum的食品廣告。From A to Zinc(鋅)與字母表From A to Z諧音,因為From A to Z包含了所有字母,就讓人聯想到該食品營養豐富,人體所需要的維生素和礦物質都包含在內。

(2)語義雙關

I’m More satisfied.

Ask for More.

這是More牌香煙的兩則廣告。它利用more在英語詞匯中表示“更多”的本義,來暗示讀者:本品牌的香煙具有很強的吸引力,抽了一支后還想要更多。

Money doesn’t grow on trees.

But it blossoms at our branches.

這是英國勞埃得銀行(Lloyd Bank)所做的廣告。此廣告利用branch既是樹枝又是銀行的支行的多層含義,巧妙地告知讀者:錢存入我們銀行是會繁殖的,能夠得到豐厚的收益。

4.排比(Parallelism)

排比是以語法結構對稱來突出意義的修辭手法,它之所以廣泛應用于廣告中,是因為其對稱或相似的結構形成節奏感而便于記憶,引起讀者進而閱讀廣告的作用。

See how they can saw. Power saw. And drill.Power drill.And sand.Power sand.(series of power electric tools)

該廣告利用排比,把相同的結構進行排列,富有節奏感,增強了句子的語氣,使讀者便于記憶,達到宣傳產品的目的。

Twice the Room.Twice the Comfort. Twice the Value.Twice the Hotel.Embassy Suite.

Every face,every day.

All ready.All new.All good.

以上三則廣告都是使用排比結構來增強氣勢,使讀者在明顯的節奏感中記住產品。

5.夸張(Hyperbole)

夸張是運用豐富的想象,在數量、形狀或程度上加以渲染,以增強表達效果的修辭方式。使用夸張可使廣告產品的形象更生動,給讀者留下深刻的印象。

We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expected in a pie.

廣告詞夸張地把餡餅包含的蔬菜用菜園來形容,雖然讀者一看就明白這是不可能的事,但也不會產生受騙的感覺。以此來表明餡餅里蔬菜品種豐富的程度。

AND NOW THE WHOLE WORLD AT YOUR FINGERTIPS.

這是一家跨國旅館服務公司介紹世界各地服務中心電話號碼的廣告標題。該標題讓讀者覺得自己的手指就指揮著世界各地服務于該公司的大旅館,真是別有一番吸引力。

6.擬人(Personification)

擬人是通過把原屬于人所特有的品質、行為、情感等賦予大自然其他有生命或無生命的東西,使它們具有類似人的特征。廣告運用擬人手法,使商品具有生命,能增強讀者的親切感和真實感,激發其購買欲。

The Globe brings you the world in a single copy.

Globe中文譯為《環球》雜志。該廣告把雜志擬人化,意為:一本《環球》雜志就可以讓讀者了解整個世界。對于時間彌足珍貴的現代人來說,能夠通過閱讀一本雜志就可以了解整個世界的事情當然是具有吸引力的。

Flowers by Interflora speak from the heart.

送鮮花是為了傳情達意;買鮮花是為了美化生活,使自己心情舒暢。Interflora花店的這句廣告詞不正說明了鮮花原本的作用嗎?

Unlike me,my Rolex never needs a rest.

這是勞力士手表的廣告。它形象地把手表“不會停擺”喻為“不需要休息”,讓讀者在親切感中增加一份對手表的信任感。

三、結語

廣告中修辭的運用不僅使廣告語精練,節約分秒必爭的廣告時間和寸土寸金的空間;而且含蓄的語言更能激發讀者的豐富想象,對產生親切感和認同感,達到廣告勸誘讀者購買產品的最終目的。我國的廣告產業相對比較晚,西方國家的廣告業中許多精華值得我們去借鑒;而英語廣告詞對語言工作者來說,它更有語言研究的價值。

參考文獻:

[1]陳琪.淺析英語廣告中修辭的運用[J].四川理工學院學報(社會科學版),2006.10.

[2]郭南珍.修辭手法在英語廣告中的運用[J].廣東商學院學報,2001.3.

篇(5)

廣告英語是指專門在各類廣告中所使用的英語。作為一種實用文體,廣告的修辭在很大程度上與文學文體相類似,由于廣告英語的目的是通過信息的傳達去打動感染公眾,鼓勵他們去購買和消費,因此廣告英語不同于一般英語。廣告英語的修辭除了具備文學語言的生動、鮮明和富有感染力的特點之外,還具有自己的特點。

一、廣告英語的修辭特點

1.在詞匯的運用上表現的特點

(1)簡明扼要,淺顯易懂

廣告的基本特點是讓有限的篇幅表達盡可能多的信息,因此廣告英語在修辭方面要做到詞語短小、結構簡單、語言生動。例如:

--Is your microwave cooking fast?

--You bet! (微波爐廣告)

Buy one pair.Get one free.(眼鏡廣告)

It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford.(Canon復印機廣告)

以上幾則廣告所用詞匯簡潔,其詞義是普通公眾都能明白的,較好體現了廣告英語淺顯易懂的特點。

(2)新詞妙用,生動形象

廣告是為了介紹產品或服務,為了迎合消費者好奇求異的心理,大都采用“有限手段的無限運用”。在詞匯上,除了運用頻率較高的詞匯外,還會臆造出一些新詞,這些新詞能迅速吸引消費者的目光,引起其好奇心,從而收到良好的廣告效果。如:

We know Eggsactly how to sell eggs.(售蛋廣告)

在這個廣告中,Eggsactly是exactly的諧音拼法變異,與后面的eggs相呼應,在語義上相互映襯,這種別出心裁的構詞方法給消費者留下了極其深刻的印象。

(3)勸說誘導,語意肯定

英語廣告在描述產品或服務時,在語言的運用上大量使用肯定和褒義詞,特別是一些形容詞,如:new, crisp, good, big, free, perfect, real, great, delicious等。這些詞生動形象,極富語言的修飾美,為英語廣告增添了無窮魅力。例如:

Twist off the Cap and Taste the Perfect Orange Juice.(飲料廣告)

Come into McDonald's and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治廣告)

2.在句子結構上的特點

廣告英語中廣泛使用祈使句、疑問句和簡短句等語句結構。例如:

It’s a lifetime.(鐘表廣告)

Coke adds life. (可口可樂廣告)

Come To Life In Hawaii.(旅游廣告)

Are you worrying about the problem of management?(PANNET網絡廣告)

Air Quality!(航空公司廣告)

祈使句的使用很好地體現了廣告的建議和勸告語氣,從而起到勸說、叮嚀和祈求的作用;疑問句的運用可以喚起讀者的興趣和好奇心,引起受眾的懸念和思考;簡短句的使用是廣告語言的要求,一方面簡短的詞句降低了廣告成本,另一方面人們生活頻率加快,較少時間看廣告,因此廣告必須簡短。廣告英語很少使用復合句,正是這些結構簡單的祈使句、疑問句和簡短句使廣告英語讀起來簡明扼要,聽起來輕松活潑,從而產生極好的廣告效果。

二、幾種主要的修辭方式

廣告英語既是商業性語言,又是藝術性語言,為了實現商業目的,廣告英語常常使用一系列的修辭方式來實現廣告的美學功能。常見的修辭方式主要有:

1.比喻(figure of speech)

比喻是廣告英語中常見的修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的語言結合起來,喚起消費者對產品美好的心理聯想,激發其審美愉悅,引起思想上的共識與情感上的共鳴。比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。

明喻是比喻最廣泛、最直接的形式,常用like,as,as if,as though,similar to,be comparable to等表示本體和喻體之間的相似性,從而道出兩種不同事物之間的關聯,使消費者能夠形象地了解所宣傳商品的具體性、翔實性、易為大眾所接受。如一則服裝廣告:light as a breeze,soft as a cloud(輕如風,柔如云),兩個明喻的運用給人以深刻的印象。

暗喻是明喻的隱含形式,無明顯的諸如as,like等詞,所強調的相似點也更為鮮明突出,廣告英語中很多新詞新語就是通過這種修辭手段形成的。如一則口紅的廣告The most sensational place to wear satin on your lips(擦上此口紅好似穿上了柔順光滑、細薄透亮的絲綢一般),這則廣告英語把口紅暗喻成“satin”(緞子),廣告效果形象生動,可謂妙思偶得。

借喻就是用一事物的名字取代另一與之密切相關的事物的名字,這兩種事物雖然息息相關,但完全不同。如一則洗發水廣告:Wash the city out of hair(洗去頭發上大城市的污垢),“the big city”(大城市)表示 “the dirt of the hair”(頭發的污垢),表現了該洗發水超強的去污能力,使消費者在驚奇的同時加深了記憶。

2.擬人(Personification)

廣告中的擬人是把所宣傳的商品人格化,賦子它人所特有的情感、感覺,給商品以生命,使它變得富有人情味,使消費者倍感親切,從而使商品和廣告更貼近消費者。如世界名表勞力士的廣告: Unlike me, my Rolex never needs a rest.(和我不一樣,我的勞力士從不需要休息)。這則廣告把手表擬人化,賦予了人的行為。“勞力士從不需要休息”暗指該表計時準確,勁力十足的優點,在此擬人的手法自然貼切,使得該廣告生動有趣。再看另一則關于美國關節炎基金會公益廣告的標題:Arthritis discriminates against women.(關節炎歧視婦女)。廣告提醒婦女要重視女性比男性更容易罹患關節炎這一事實。標題中作者把關節炎比作人,賦于人的行為和感情,使讀者先是一愣,繼而產生好奇。擬人的修辭手法在廣告英語中并非罕見,效果甚佳。

3.仿擬(Parody)

這是一種純形式的聯想仿造,通過常見語料中部分詞句的改動,賦子其新的含義,給人以耳目一新之感,起到“舊瓶裝新酒”的奇特效果。如: Three′s a crowd, Two's company.(三人擁擠,兩人舒適)這是澳大利亞航空公司把本來三個人的座位改為兩人之后打出的廣告。它仿用了英語的諺語一“Two's company, Three's none.” (兩人成伴,三個不歡),將諺語的意思與廣告的語義結合在一起,較好表達了這個廣告的暗含意思。再如:Not all cars are created equal(并非每輛車都生而平等),這是日本“三菱”汽車的廣告,它仿用了《美國獨立宣言》中的一句話."All men are created equal(所有人生來都是平等的)表示該汽車質量非凡。這些英語廣告在新的語境中有了新的創意,起到了“他山之石,可以攻玉”的修辭效果。

4.夸張(hyperbole)

夸張是為了強調和突出某一客觀事物或人物的情感,故意言過其實地對其特征作藝術上的擴大或縮小,以渲染客觀事實,從而加強說話的力量,是廣告類語言的一個顯著特色。廣告英語常使用夸張,使廣告的形象更加突出,給人印象深刻。如:we've hidden a garden full of vegetab1e where you′d never expect in a pie.(在您意想不到的一個地力,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個餡餅里)。這則廣告運用夸張的手法反襯出餡餅里蔬菜品種的豐富,其效果是突出這種餡餅用多種疏菜做原料,其品種之多,就像一個蔬菜園一樣,成功地推銷了該產品。還有一則超市的廣告英語:You name it we've got it.意思是“凡是你(顧客)所提到的或者是你想買的,我們超市都有”。它充分的利用了夸張的修辭乎法,對廣告的內容進行大力的渲染,加大了廣告的宣傳力度。

5.雙關(Pun)

雙關是一種富于文字情趣的修辭手法,它利用顯然具有兩種意義的詞組或句子,或巧妙地利用同音異義詞,雙關常常是含蓄的,因而耐人尋味,能引起豐富的聯想。雙關在廣告英語中占有顯著地位,是廣告制作人常用的法寶之一。雙關使廣告文字引人注目,委婉含蓄,風趣幽默,收到了言有盡而意無窮的藝術效果。雙關,有時是明白曉暢的表達,有時是一種曲筆的運用,含蓄曲折。因而在廣告英語中,有明確雙關(explicit pun)和含蓄雙關(implicit pun)之分。如I′m More satisfied!(摩爾令我更滿意!)Ask for More(再來一支,還吸摩爾)。此處,More既是我們熟知的摩爾香煙的品牌,又可作為副詞,為“更加”之意,正因為More與more之間有著音同意不同的特性,從而一語雙關地表明More牌香煙才是最佳選擇。這是摩爾香煙巧妙利用產品名稱達到一語雙關的絕佳范例,廣告制作人巧妙地利用產品名稱達到雙關效果。這則廣告非常成功,廣為引用。又如一則加拿大酒的廣告,使用了非常含蓄的雙關: The unique spirit of Canada: we Bottled it(別具風味的加拿大威士忌),此處spirit既指伏特加、威士忌、杜松子酒一類“烈性酒”,又可理解為“精神”,從而巧妙地把“飲用別具一格的威士忌”與“加拿大獨特的民族精神”聯系起來,耐人尋味,給人留下深刻的印象。

6.反復(Repetition)

又稱重復,在英語廣告中,為了突出某種產品和信息,.廣告策劃人就故意重復某些詞、詞組、句法或句式,借以突出主題思想,抒發強烈感情和增強語言節奏感,達到加深印象的目的。重復是廣告英語中重要的修辭手段之一。恰當地使用重復,能使主題思想得到應有的強調,加強語言表現力。例如“大眾汽車”的一則廣告: We put them through water to make sure they don't Ieak. We put them through mud and salt tomake sure they won' trust.(我把它們放置于水中以確信它們不會滲漏。我們讓它們穿過泥濘和鹽水以確信它們不會生銹)。還有一則眾所周知的非常可樂廣告:Extraordinary Cola,Extraordinary Choice(非常可樂,非常選擇)以上兩則廣告就使用了重復,這樣的廣告語給消費者反復刺激,增強了廣告所要渲染的效果,大大加強了語言的表現力,讓人產生購買的欲望。但是,也應注意的就是重復的這種修辭手段應使用得當,切忌重復濫用,不然會引起語句的累贅,反而適得其反。

7.押韻(Rhyme),亦作壓韻,有時廣告撰稿者玩弄文字的拼法,改動現成的詩歌,采用諧音拼法變體等手法,使廣告詞富有節奏感,讀起來鏗鏘有力、瑯瑯上口、使人過目不忘,成為形式與內涵、視覺與聽覺的美妙組合。押韻的英語廣告常見于無線電和電視媒體。這類廣告往往伴隨著優美、和諧而明快的音樂節奏讓消費者在輕松愉快中接受商品信息,達到廣告的目的。廣告英語常采用押頭韻(alliteration)、尾韻(endrhyme)、兀韻(assonance)和假韻(consonanoe)的方式,來增加其藝術性和文學美感,增強其宣傳效果,其中,尤以頭韻和尾韻最為常見。例如一則旅館廣告: Sea, sun, sand, and seclusion-一and Spain! (頭韻)廣告中名詞都以[s]音開頭,讀起來具有音樂美,讓人情不自禁地向往擁有海濱、陽光、沙灘、幽靜且具有西班牙風情的旅館。在一個句子中使用兩個以上結尾相同的詞叫押尾韻。尾韻在廣告英語中也常出現。例如: East is east and West is west, But Brown's meat is best. East, west與best等詞押尾韻,使該廣告富有節奏感,讀起來鏗鏘有力,易于傳誦,從而打動消費者刺激他們的購買欲。

8.排比(parallelism)

排比是將結構相同或相似、意義相關、語氣一致的幾個詞組或句子并列使用的一種修辭手法。排比結構富有節奏感,句式性齊、節奏分明、聲調鏗鏘,排比還可以使句意層層遞進、氣勢磅礴,并且重點突出,富有感染力和說服力。排比的使用可以大大加強廣告英語語言的氣勢。如一則推銷雜志的廣告:It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun.(它給你帶來美,它給你帶來歡樂,它給你帶來愛,它給你帶來樂趣)。還有一則IBM的廣告英語:No problem too large,No business too small (沒有解決不了的大問題,也沒有不可做的小生意)。以上這兩則廣告運用了排比手法,從文字上增強了氣勢,從而使人加深了對廣告內容的印象。

三、結語

廣告是一門藝術,廣告語言是這門藝術的核心部分。英語廣告中的廣告語言以其獨具特色的詞法、句法和修辭特點創造了一種意境與美感,消費者在獲得精神陶冶和美感享受的同時,不知不覺中也加深了對產品的印象,商家和消費者實現了雙贏。廣告英語作為一個獨特的語言體系引起了人們越來越多的關注。

參考文獻:

[1]戚云方著:廣告與廣告英語[M].杭州:浙江大學出版社,2003

[2]李克興:論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004,(6)

[3]方夢之:譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[4]殷紅梅:試論廣告英語的修辭藝術[J].英語知識,2000,(5).

[5]周曉周 怡:現代英語廣告[M].上海:上海外語教育出版社,1998

[6]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1997

[7]陳其功:廣告英語話語基調分析[J].西安外國語學院學報,2002,(1)

篇(6)

引言

廣告是由出資人通過各種媒介進行的有關產品(商品、服務和觀點)的,通常是有償的、有組織的、綜合的、勸說性的非人員的信息傳播活動[1]。其最終目的是說服消費者采取行動去購買某種商品與服務。廣告作為一種宣傳媒介隨處可見。正如法國廣告評論家羅貝爾?格蘭所說:“我們呼吸著的空氣,是由氮氣、氧氣和廣告組成的。”英漢語廣告在不同的國家里發揮著十分重要的作用。英漢語廣告作為兩種不同語言的重要組成部分,有著千絲萬縷的聯系,彼此在詞匯方面有著許多的異同點。

一、英漢廣告詞匯的相同點

廣告詞是相關廣告人員在廣告制作過程中用來表達廣告創意和廣告主題所使用的語言文字。為最終銷售其產品,廣告詞匯必須生動形象,通俗易懂,讓人過目不忘且具有促銷功能,因此精準無誤的廣告詞匯對于廣告成敗的作用不可小覷。英漢廣告詞匯有著許多的相似之處。

1.英漢廣告大量使用口語動詞

動詞在任何一種語言里都非常重要。在廣告語言里,動詞使得廣告語生動活潑,脫離呆板的靜態,亦可達到動靜結合的狀態。英漢廣告中使用的動詞多為日常生活里頻繁使用的動詞,尤其是單音節動詞。這些頻繁使用的動詞簡潔有力地說明產品性能,還能讓人過目不忘。

在英漢廣告里出現頻繁的動詞亦是口語中經常使用的,如go, do, buy, get, let, use, come, have, help, look, like, make, take, pass, taste等。這些詞匯朗朗上口,韻律極佳,清晰明了地介紹了產品性能。

Make your workout really count(體育用品) Lux, bring out the star in you!(力士廣告語)

中文廣告動詞的選擇亦如此。如:

愛生活,愛拉芳(拉芳洗發露) 用信婷好心情(信婷化妝品)

去頭屑,用雨潔(雨潔洗發露) 大嫂告訴二嫂,中衡肥料真好(中衡肥料)

以上英漢語廣告中的“愛”“用”和“告訴”這些動詞是口語里經常使用的,這些詞匯簡潔有力,直截了當地道出產品性能和質量。

2.英漢廣告頻繁使用褒義形容詞

形容詞修飾功能可更詳盡地介紹產品的特色。褒義形容詞更能突出產品的優勢,最小化其劣勢。它對廣告內容進行修飾,使其在性能、效果等方面比同類產品更勝一籌。因此廣告商經常使用褒義形容詞達到廣告宣傳目的,最終勸服觀眾購買其產品。

英語使用較多的形容詞,按其使用頻率高低依次為:new, crisp, good, better, best, fine, free, fresh, great, delicious, real, full, sure, bright, clean, safe, special, rich.[2].

The finest home deserves the finest custom furniture.(香煙廣告)

If you want a really mild cigarette...there’s nothing milder than Ransom.(家居廣告)

英語廣告不僅使用形容詞,而且很多地方使用形容詞的比較級或最高級,讓所宣傳的產品在琳瑯滿目的商品中脫穎而出。漢語廣告的形容詞,如單字形容詞,帶“的”雙字形容詞以及四字形容詞也常見。如:

好空調,格力造(格力空調)

正義的來福林,一定要把害蟲殺死(來福林農藥)

漢語形容詞的多式結構賦予廣告商更多的自由發揮空間。形容詞的廣泛使用把商品描述得妙不可言,勾起人們的消費欲望。

3.英漢廣告廣泛使用名詞

在英漢廣告里,名詞更是大量存在。廣告的成功與否有時直接取決于它的名詞選用。英語表達直截了當。如宣傳某產品,英語廣告習慣直接描述,容易讓人產生聯想,因此廣告商會采用與產品相關事物讓人們聯想所宣傳的產品。

A diamond lasts forever(鉆石廣告) Good teeth, good health(牙膏廣告)

帶有名詞的廣告語一目了然,重點突出。漢語廣告里,名詞有畫龍點睛的作用。

空杯尚留滿室香(國酒茅臺) 去屑實力派,當然海飛絲(海飛絲洗發露)

以上的空杯、香味、頭屑是廣告的核心詞。這些名詞說明產品類別、適用人群和效果。

4.英漢語廣告經常使用代詞

英漢廣告語經常使用人稱代詞、物主代詞、指示代詞。廣告商在使用代詞時,拉近與消費者的距離。人稱或物主代詞既增加消費者的參與性,也創造消費者與廣告商之間的和諧氛圍。當商品被提及時,廣告商采用指示代詞。節省版面,是廣告商的不二選擇。

It makes you feel the man you are.(別克汽車) Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(百事可樂廣告)

中文廣告里代詞出現的頻率也非常高。

女:我是你的什么?

男:你是我的優樂美啊!

女:原來我是奶茶啊!

男:這樣,我就可以把你捧在手心了

第一人稱指說話者自身,第二人稱指說話的對象,第三人稱指不出現在話語事件中的其他人[3]。中英廣告多用第一、第二人稱,使商品與顧客之間多了親近感,方便產品的推銷。英漢廣告多稱顧客為君、您或你;英語廣告使用第三人稱it時,將物品進行擬人化,用she來代替。

二、英漢廣告詞匯的不同點

英漢廣告選詞在動、形、名和代詞方面如此相似,并不代表英漢廣告語毫無差別。它們之間也有許多差異點。

1.漢語廣告常用數字

漢語廣告中數字的使用客觀、理性地向消費者宣傳或推銷某種產品。數字的出現令產品更有說服力。

新蓋中蓋牌高鈣片,一片頂過去五片(新蓋中蓋)

香飄飄奶茶一年賣出三億多杯,杯子圍起來可繞地球一圈(香飄飄奶茶)

以上數字說明了產品的功效和銷量,從側面反映出產品的暢銷和大眾化。漢語廣告,尤其是公益廣告經常使用數字,大力宣傳商品或傳播一種思想和文明。

2.漢語廣告常用疊詞

疊詞是漢語中一種常見的語言現象,即將兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動性與形象性,而英語中的疊詞卻較少,且多屬擬聲詞,口語中也有少量回聲詞[4]。英語疊詞本來就少,在英語廣告中就更少或幾乎沒有出現過。在漢語廣告里疊詞多,朗朗上口,便于記憶。

上上下下的快樂(電梯廣告)

酸酸甜甜就是我(蒙牛、伊利優酸乳)

晶晶亮,透心涼(雪碧飲料)

疊詞不是簡單的重復,它使所描繪的事物更形象生動,賦予一種藝術美;不僅可以摹聲,還可以擬色,賦予一種意象美;也可增強語言的節奏感和韻律感,增強表達效果,賦予一種音樂美。含有疊詞的廣告讓人輕松愉悅,撩撥人們的購物欲望。

3.英語廣告語幽默,漢語廣告語嚴肅

幽默可以使廣告語更具親和力,其趣味的形式和語言特點,能夠有效地激活消費者或潛在讀者的聯想,在輕松、詼諧、有趣的情境中介紹產品、服務,或是公益宣傳,可使廣告的作用更清晰、更持久,更容易被接受[5]。英美人慣于直率開朗、幽默詼諧,這些個性特點在廣告語中顯露無遺。

Sometimes the best service is no service. (IBM)

Regardless of how good a phone looks, only one thing matters to your ears.(Nokia)

中國人恪守儒家思想,含蓄內斂,嚴肅端莊。中國人自古以來做事講究精益求精,一絲不茍。總之,中國人喜歡以嚴肅嚴謹的態度對待一切。

沒有最好,只有更好(澳柯瑪冰柜)

鴻星爾克,to be No.1(鴻星爾克)

金帝巧克力,只給最愛的人(巧克力)

以上廣告囊括了衣食住行,但廣告語均以書面語表達,并沒有以幽默的方式進行廣而告之。相比英語廣告,漢語廣告傾向用更正式的語言推廣產品。

4.英語廣告創造新詞匯

英語屬曲折語,有豐富的形態變化,所以在英語廣告中,一些廣告創作者故意把某些大家所熟悉的字詞拼錯或加前綴、后綴。雖新造詞與原詞形態不同,但意義仍存在。這既達到生動有趣和引人注意的目的,又有效地傳播了商品信息。同時,人們通常也會認為用詞富于創新的廣告,其宣傳的產品常具有獨特之處[6]。

Give a Timex to all, to all a good day.(天美時表廣告)

We know eggsactly how to sell eggs.

第一則廣告中Timex是time和excellent組合而成的新詞。這種新詞表明鐘表時間的精準。第二則廣告使用的eggsactly是根據exactly改編而成。英語是拼音文字,而且還是曲折詞匯,有多種變體。只要不違背英文單詞組合原則下,英語能創造出許多可以拼讀的新單詞。漢語是象形文字,詞的形態變化沒有如此靈活,因此漢語中難以見到生造新詞的現象。

結語

廣告作為一切產品宣傳和推銷的重要媒介,其功能不可小視。如何發展廣告業也成為商家競爭的重要環節。伴隨著經濟全球化,廣告業打開大門與各國的廣告相互借鑒,從而去其糟粕,取其精華,以順應全球化之勢。廣告語是廣告創新的關鍵部分,直接影響廣告的成效。本文從詞匯方面分析了英漢語廣告在使用動詞、形容詞、名詞和代詞方面的相同點,分析了它們在數詞、疊詞、新詞和詞語風格方面的不同。這種研究讓我們對英漢廣告詞匯有了更加清晰和全面的認識,為以后的英漢廣告語研究提供思考。這樣的研究有助于未來英漢廣告更加符合大眾消費心理,使英漢語廣告事業愈加發展。

【參考文獻】

[1](美)威廉?阿倫斯.當代廣告學(第8版) [M].丁俊杰等譯.北京: 人民郵電出版社,2006:8.

[2]崔剛.廣告英語[M]. 北京:北京理工大學出版社,1993.

[3]何自然.語用學概論[M]. 長沙:湖南教育出版社.1988:20,29.

篇(7)

廣告作為產品的宣傳媒介,是商品市場繁榮的標志之一,也是全球經濟發展的助推劑,它構建了產品和消費者之間的橋梁。隨著商品經濟的飛速發展,廣告語言作為一門新興的商業應用語言,逐漸開始發揮自身的語言特色,幫助企業的商品帶來更高的價值。但是,由于各個國家的歷史文化不同,廣告通過語言所傳達出來的信息在不同的文化背景下也就有了不同的解讀。

一、廣告英語單詞的語言特點

1.簡明易懂的廣告詞匯。廣告的特點就是在盡可能短的時間里傳達盡可能多的信息,從而達到成本最低化和效益最大化,尤其是設計簡約的廣告更會給人過目不忘、意猶未盡之感。比如,耐克的廣告語――“JUST DO IT”(想做就做)它雖然是一句粗口,但是簡短有力、指向明確,和商品所傳達出來青春叛逆、我行我素的風格不謀而合。

2.創新的廣告詞匯。廣告商為了創造銷售額,在廣告的創意和設計上總是想方設法。這就體現在根據原詞所創造出來的富有意義的新奇詞匯。比如 The Orangemostest 是將Orange、Most和est連起來,表現飲料在質量和純度上的高標準,給人無與倫比的感覺。

3.語義雙關的廣告詞匯。利用英語中一些單詞同音或是同義的關系,把他們放在特點的語言環境中,使這些單詞擁有了雙重的含義,表達出產品的宗旨,是廣告中最為常用的一種方法。比如Weight-Watcher冰淇淋的廣告語:Spoil yourself and not spoil your figure.(放心吃吧,別擔心體重。)將spoil作為一個雙關詞匯,一方面向消費者傳達了盡情享受的產品理念,又解除了消費者對于甜食所造成的體重困擾。尤其是對于女生,這種輕松幽默的氣氛化解了保持形體的艱辛感。

4.關鍵詞匯的重復使用。廣告中將單詞進行重復使用可以增強產品的力度,加深消費者的印象,從而在潛意識中引導消費者做出選擇。比如Deliciousiy simple!Simple delicious!(美味的簡單!簡單的美味!)將delicious和simple重復運用,朗朗上口,使人情不自禁的留戀唇齒間的味道。還有Train of kings.kings of trains.(眾王之車,眾車之王)僅僅用了三個單詞就體現出了非凡的氣勢。

5.指向明確的廣告詞匯。產品的所有功能不可能在幾十甚至十幾秒的廣告中都得到充分的闡釋。因此要想吸引到消費者,就要抓住產品最主要的特點,用明確的語言進行表達,使得消費者在有相關需求的時候,腦海中首先浮現的這個產品。比如七喜飲料的Fresh up with Seven up.產品的名稱和廣告語合二為一,明確指向飲料的特點,通過積極正面的能量傳遞,使其在同類飲料中脫穎而出。

6.詞性靈活的廣告詞匯。在廣告中運用一些詞性靈活的單詞,可以使產品和消費者在內心的距離更貼近,使產品更富有人性。比如fresh作為一個形容詞,運用在實物產品廣告中,給人以新鮮又美味的安心感;還有The most sensational place to wear satin on your lips.將口紅比作絲綢,既表達了口紅的質感,又傳遞出一種誘惑力。

二、廣告英語單詞的翻譯策略

1.認識到發音的差異化,在翻譯的過程中融入本土化思維。漢語和英語的發音機制完全不同,同意語往往不會產生同一感,自然對它的心理反應也就不同了。比如Cocacola在進入中國市場后,國人對它的翻譯很是下了一番功夫,幾經周折定下了“可口可樂”這四個字,既保持了英語中單詞的平仄,又遵循了國人喜樂吉祥的人生追求,才從最初的無人問津變成年輕和活力的標配。從此打開了中國市場。

2.尊重文化差異,重視單詞傳遞的文化含義。東西方文化之間的差異,國與國之間的傳統差別,這些都是客觀的存在,他們既是民族的象征又是歷史的積淀。因此,在翻譯的過程中,對這些文化習俗給予充分的尊重。比如英語俗語中用white feather形容臨陣脫逃,那么在對“白翎”翻譯的時候就不能直接譯成white feather。還有黑人牙膏被直譯為Darkie,這個單詞在西方文化重視對黑人的蔑稱,由此引發的種族歧視問題會對品牌有毀滅性的打擊。在對文化差異的尊重上,還有一種方式,就是將原文的文字完全舍去不用,采用對應的形象效果,永陽可以達到目的。比如中國人將紅色看作是喜慶的標志,但是西方卻認為這是暴力和危險的標志。因此“Shining Star ”的效果顯然要比“Red Star ”好。

3.深度挖掘單詞的含義,注重創造性的翻譯。廣告本身的特點就是天馬行空、不拘一格。因此,在對文字詞語的翻譯過程中,按部就班、一一對應只能說是一個最基本的工作。如何在保持廣告原意的基礎上,對其進行二度創作,從而使產品大放異彩,這才是一個成功翻譯的意義所在。

結語:廣告在全球一體化的經濟交流中已經從地位漸重變為無處不在了。它在成本效益比、流通性和跨文化能力方面都是其他工具所不能比擬的。因此,對于英語中單詞的使用技巧和深層次含義我們要有一個靈活多樣的認識與理解,使語言在我們的處理下超越表面的含義,發揮出其作為語言獨有的特點與魅力,這也就是我們在翻譯的過程中所說的策略。恰當的策略運用滿足了消費者的心理需求,加深了品牌認可度,從而促進了經濟的繁榮與文化的交流。

參考文獻:

篇(8)

隨著中國入世,商業英語廣告作為一種具有很高商業價值的實用文體, 為達到說服讀者購買廣告商品或服務的目的,廣告詞匯具有自身鮮明的創意特征。現代英美廣告十分注意廣告詞匯的感染力,力圖使詞匯大眾化、口語化,并帶有親切感。分析商業英語廣告詞匯特征并準確翻譯,成功發揮廣告的語用功能。

一、廣告英語詞匯的創意特征

與功能相符,廣告用詞除人稱代詞以外,用得最廣泛的是形容詞及副詞(尤其是比較級,最高級),其次是各式動詞、縮略詞等。

1.用人稱代詞貼近消費者

商業廣告英語多用第一人稱或第二人稱。第一人稱常被用來指代廣告商,第二人稱指代消費者。拉近廣告產品與消費者的距離,以情動人,增加廣告產品可信度,引起讀者的購買意向。如:一則推銷“百仕牌”衛生巾廣告:So the next time you’re in pain, why choose anything but BAYERJ? 用平易近人的語言與消費者“YOU”談心,使讀者感覺似在進行面對面的交談,并產生被人關懷的感動,同時對其產品產生濃厚興趣。

2.褒義詞美化所描述的廣告商品

商業廣告英語多用褒義形容詞, 以增加描述性和吸引力。例如:Tender tailoring, Feminine but for from frilly…gentle on your budget too。做工,精致細巧;式樣,嬌美自然;價格,合理宜人。這是一則女性服裝廣告,用Tender、Feminine、frilly、gentle等形容詞描述商品,特別符合女性讀者的口味。除大量使用夸張、贊譽性描述形容詞外,還大量運用形容詞比較級、最高級,烘托產品的優越性能。如:For the first curlier, more natural, even wetwithout a drop of alcohol or oil。運用形容詞比較級突顯該產品優于其他產品的性能、特點,吸引消費者購買本產品,同時暗示消費者的選擇是最佳的選擇。

3.單音節動詞強化廣告的口語化、大眾化

多用單音節詞動詞,因為單音節動詞詞義靈活、準確、簡練。通俗、瑯瑯上口、易傳易記,符合廣告英語普遍化,大眾化的特征,給讀者留下深刻印象。例如:Fortunately, whenever your travels take you, the phone can always bring you together. It’s really easy to make that call. All you have to do is to phone 0800 272172單音節動詞的大量使用是這則廣告最大的特點,leave、take、bring、make等簡潔、生動、活潑的動詞給讀者展現一副充滿活力的動感畫面,使讀者能隨時隨地想起該廣告的特色。

4.標新立異吸引讀者眼球

(1)新造詞。廣告作者為達到推銷商品、引導讀者購買意向的目的,常標新立異,創造新詞吸引讀者。如采用“復合法”、“加綴法”或諧音變體創造新詞,這些新詞使讀者似覺熟悉但又陌生,借此增強廣告的吸引力和趣味性。例如:TWOGETHER The ultimate A1l Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.這是一則為夫婦提供假日旅游的廣告。廣告中將together拼寫成TWOGETHER,意即通過這樣的旅游夫妻雙方可重溫蜜月之夢。Sunkissed來自sun和kiss,此詞語意詼諧,幽默,耐人尋味,使廣告產生了效果。

廣告詞匯還可以通過前后綴合成新詞,如:footique, bootque由 boutique(婦女時裝用品,小商品)演繹而來。這些新詞不僅生動有趣,意味深長,而且讀起來響亮、鏗鏘有力,使讀者感受到該產品的雄厚力量。

另外,有的廣告作者通過諧音變體創造新詞,新穎而獨特。如,We know eggsactly how to sell eggs。Eggsactly是一家公司的名稱,它從音上有exactly的含義,從形式上突出公司主要承辦業務,離奇而醒目,借以吸引顧客。

(2)縮略詞。縮略詞是縮略原詞中的一部分字母,僅留下帶有表征或表意性字母。有的縮略詞可構成讀字的音節,如KISS(keep it short and sweet), 而有些縮略詞不能構成讀字的音節,如WPM(words per minute),只能按字母讀音(分類廣告中,縮略詞出現率最高)。如:RE=real estate(房地產業),Apt=apartment(公寓樓)。

5.重復關鍵詞語加深讀者印象

詞語重復也是廣告英語的詞匯特征之一。廣告不僅須具備勸購功能,還需兼備注意價值和記憶價值,為此,英語廣告所重復的詞匯既有商品名稱,又有一些最能體現商品特征的詞匯,以加強語氣,提供更多的機會讓讀者熟悉廣告的內容。例如:Tiny books for tiny fingers. At a tiny price? Just 50p。廣告里出現了三個“tiny”,強調此書專為兒童出版,同時價廉物美。

二、廣告英語詞匯翻譯標準及方法

美國翻譯理論家尤金?奈達在《翻譯的理論與實踐》一書中提出,翻譯應“再現原文信息”,譯者應努力使譯文與原文“對等而不是同一”。蘇慧提出“廣告的翻譯標準,就是在功能對等的基礎上的等效原則”。不同語言具有不同的文化背景、社會風俗,要使廣告翻譯做到功能對等,翻譯時需進行適當變通,最大限度地再現原文的語言特色。

1.直譯法

廣告英語使用大量夸張的形容詞之目的在于贊美廣告商品;簡短的單音節動詞,旨在生動形象地展現商品價值引起讀者的購買欲望,而漢語語言博大精深,寥寥數字就能把事物的本質刻畫得淋漓盡致,因此,翻譯形容詞、動詞時可采用直譯法,忠實于原文的語言風格。例如:beautiful and charm華麗臻美;available in various designs and specifications for your selection備有各種款式的現貨,任君挑選。

2.音譯結合法

廣告作者創造大量新詞吸引讀者、推銷商品。如商標,優美響亮、個性鮮明的商標名稱,不僅使讀者過目不忘,而且刺激讀者的購買欲望。一般說來,新造詞的翻譯可采取音譯,意譯或音意結合的方法。美國CocaColu飲料被翻譯成“可口可樂”,采用的音譯法把本無含義的詞翻譯得有聲有色,既保持了原詞的音節和響亮,又翻譯出該飲料清爽,可口。再如男人領帶商標GOLDLION由gold和 lion構成的復合詞,本意是“金獅”,但翻譯采取音義結合的手段,取gold之意,lion之音,兩者結合翻譯成“金利來”,音色洪亮,同時暗含大吉大利。

3.語言風格一致化

明確原文語言特色,在譯文中準確再現。有些廣告采用簡潔、明快、活潑的詞匯,充分體現口語化、大眾化的特點;有些廣告選用高雅、華麗的詞匯,烘托出商品的高質量、高性能、高品位,滿足讀者追求“品牌上乘”的心理。翻譯時要注意譯文與原文風格的一致。例如: famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.以用料講究、圖案新穎、色澤秀麗、工藝精湛而著稱。Coooo! A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with cream or milk. 酷!一種極好的軟飲料,輕快中帶著Kahlua,新鮮中帶著奶油和牛奶味。有意誤拼cool一詞,意思是“絕妙的”。“酷”是青少年的流行語,吸引了更多青少年的目光。

三、結束語

綜上所述,一則好的廣告,不僅關系到商品的形象和銷售,還反映著民族的素質和文化風貌,掌握商業廣告用語詞匯的創意特點,在廣告翻譯中用最貼切,最自然的語言再現原文的信息,使之發揮出最佳的效力,達到推銷產品的目的。

參考文獻:

篇(9)

標記詞匯在商業廣告英語中的體現

作為吸引顧客的手段,廣告英語不同于其他實用英語,它必須簡潔、生動,富有感彩和感染力。因此,在商業廣告英語中運用了大量標記性詞匯來吸引消費者的眼球,從而喚起他們的購買欲望。標記詞匯根據其自身的特點可分為無標記性詞匯和有標記性詞匯兩種,在商業廣告中無論使用哪一種,只要運用得當,都會讓商業廣告大放光彩。

(一)無標記性詞匯

人們習慣于將具有肯定意義的詞劃為無標記成分,將具有否定意義的詞劃為有標記成分。無標記性詞匯因其規則性、平常性和普遍性,易于被消費者接受。積極、肯定的無標記詞能夠表達消費者對美好事物的追求、對幸福生活的向往而備受廣告商的青睞,廣泛出現在商業廣告英語中。

1.無標記性詞匯簡單易懂,容易被消費者接受(1)MosquitoByeByeBye.(RADAR)蚊子殺殺殺(。雷達牌驅蟲劑)[7](2)I’mlovin’it!我就喜歡。(麥當勞)這兩句廣告語深受小朋友的喜愛。用詞簡單,容易理解,而且便于小朋友記憶,表達清晰生動。(3)ConnectingPeople.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)這則廣告簡單又直接地告訴人們諾基亞是一個有科技含量的品牌,以服務消費者為目的,手機的設計務實而不花哨,實用、好用是它的品牌理念。

2.積極、肯定的無標記詞能夠表達消費者對美好事物的追求,對幸福生活的向往(4)Mmm!delicious!嗯,美味啊!(蛋糕廣告)整個廣告簡潔明了。第一個擬聲詞是吃了一口蛋糕后情不自禁發出的感嘆。后面的“美味”,又一次強調了蛋糕的美味,刺激消費者的欲望。(5)Weintegrate,youcommunicate.我們集大成,您超越自我(。三菱電工)(6)TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)(7)ThingsgobetterwithCoca-Cola.(Coca-Cola)飲可口可樂,萬事可樂。(可口可樂)(8)Hischoiceisyours,thehonorisours.任君選擇,深感榮幸(。商場廣告)(9)Applethinksdifferent.蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)尤其是最后這條廣告標語中的“thinksdifferent”,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文中把“不同凡響”稍作改動,諧音置換成“不同凡‘想’”,符合語境,融形會神,風趣幽默,給人耳目一新之感[8]。為了積極宣傳商品,商業廣告英語中常常使用大量積極、肯定,帶有正面、褒義性的形容詞。多用此類無標記詞可以使商業廣告更加貼近消費者心理。以上五則廣告用詞簡潔,內涵豐富,仿佛消費者一旦選擇了這些品牌,人生觀、世界觀都會隨之發生變化,任何困難都會迎刃而解。

(二)有標記性詞匯

相較無標記性而言,有標記性詞匯在商業廣告英語中的運用更為廣泛、頻繁。無標記性詞匯簡短有力,帶給人們聽覺、視覺的沖擊,內容表達直白,使人印象深刻。而各種新詞、形容詞比較級、最高級和多種修飾手法的運用,則令使用了有標記性詞匯的商業廣告在內容表達上委婉、含蓄,回味無窮。

1.新詞的運用商品要想熱銷,一方面是靠過硬的質量,另一方面要靠廣告的宣傳。獨樹一幟、標新立異的商業廣告會帶給消費者耳目一新的感覺,吸引消費者的眼球,喚起他們的購買欲望。因此,商業廣告策劃者們常常創造新詞,另辟蹊徑,將人們所熟知的無標記性詞匯轉換成有標記性詞匯。用這樣的方法制作出的廣告往往生動有趣,令人印象深刻。如:(10)OIC(眼鏡廣告)[9]該廣告中OIC表達了“oh,Isee”的含義,此標記項既在視覺上吸引了人們的注意力,又讓人們在回味廣告語的同時,從拼讀中感受到眼鏡給視力不佳者帶來福音的滿意效果。(11)TheOrangemostestDrinkintheWorld(.飲料廣告)“Orangemostest”是由“orange”和形容詞的最高級搭配“most”“-est”三者相結合而重新構成的,新詞意在凸顯這種橙汁飲料的高純度和高品質,生動、清晰地表達了它的與眾不同。[10](12)Fortwogethertheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday(.旅游廣告)在這則廣告中,“twogether”源自“two”和“together”兩詞,新詞的使用既表達了“兩人”之意,強調了兩個人一起出門旅游的效果會更好,又比together更形象、更生動,更能吸引朋友、情侶、夫妻雙雙來參加旅游。[8]而且廣告中“sunkissed”這個合成詞,使人們不由自主地想到一個陽光燦爛的假期,喚起人們要去旅游的欲望。新詞使廣告在溫馨中又增添了些許情趣,極具誘惑力。(13)Marlboro(萬寶路香煙)“萬寶路”的名稱,源自其最初位于倫敦的香煙廠地址,其創辦者菲利普莫里斯想到的是公司倫敦工廠所在的一條街道的名字“Marlborough”。這個長長的英文單詞很有些特點,尤其是前面的八個字母,使人感覺有一種王者之風,因此選定“Marlboro”。另外也流傳著這樣的說法,品牌名稱來自“ManAlwaysRememberLoveBecauseOfRomanceOnly”的縮寫,即“男人只因浪漫銘記愛情”,并相應地有愛好者為其編撰故事。無論是王者風范還是浪漫愛情,這個截取來的商標名稱最終吸引了消費者的眼球,獲得了認可,享譽全球。

2.形容詞比較級和最高級的運用把形容詞的原級變化成比較級和最高級,就可以簡單地把一個無標記性詞匯變成有標記性詞匯,使用比較級和最高級既能顯示出該商品特有的不同與優勢,還可以促使消費者在商品間進行對比。(14)I’mMoresatisfied.AskforMORE.(摩爾香煙)這是著名的摩爾牌香煙的經典廣告詞。“more”一詞既表示滿意的程度,又代表香煙的品牌——“摩爾”。該廣告語很容易使消費者把摩爾香煙與“more,更多”聯系起來,同時也成功地實現了勸購的目的。(15)Let’smakethingsbetter.讓我們做得更好(。飛利浦電子)(16)Askformore.渴望無限(。百事流行鞋)以上兩則商業廣告分別用了比較級“better”和“more”,廣告在向消費者彰顯商品優越于其他商品品質的同時,又沒有直接貶低其他商品。語言簡短,易于消費者迅速理解,同時又能使消費者準確理解商業廣告的內在信息,體現出可理解性原則和清晰性原則。(17)Betterlatethanthelate(.公益廣告)“late”作為形容詞本意表示“晚的,遲的”,后一個“late”前加定冠詞“the”是形容詞的名詞化,該句應譯成:“晚做總比不做好。”設想這句話如果出現在高速公路上,“thelate”等同于“thedead”(死亡),不妨譯成:遲到總比送命好。[11]有標記性詞匯的使用更好地體現了廣告的清晰性和表達生動性,更能喚醒人們的意識,起到警示作用。

3.多種修飾手法的運用(1)倒裝商業廣告中經常使用倒裝這種有意顛倒句中正常詞匯的邏輯順序,形成新的特殊句型的修飾手法,以引起人們的注意,通過特殊標記性詞匯的運用,從而使句子也具有標記性。恰當地運用倒裝可以使語言更加生動、富有情趣。如:(18)Impossibleisnothing.沒有什么是不可能的(。阿迪達斯)(19)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM)以上兩則商業廣告中均使用了倒裝句,將未知信息放在句子開頭,運用了有標記性詞匯的主謂前置,使得句子也帶有標記性。突出了兩個公司產品的優勢,令讀者記憶深刻。(2)對比廣告英語中也常見有標記性詞匯成對、同時出現在同一語境中。利用反義詞或相互對照的有標記性詞語來加強句子氣勢的對比修飾手法,可以使句子結構整齊勻稱,讀起來鏗鏘有力、節奏強烈,容易給人留下深刻的印象。(20)Bigthrills,smallbills.大驚喜,小投入(。出租車廣告詞)(21)HotWhenIt’sCold.天寒地凍,我心火熱(。賽車廣告詞)(22)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛(。軒尼詩酒)以上商業廣告詞中的對比給人留下了很深的印象。出租車廣告用“大”和“小”形成鮮明對比,體現了消費者收獲“大”驚喜、廣告商支付“小”花銷的雙贏愿望;賽車的商業廣告詞既體現出賽車迷忠于這項賽事的火熱激情,又表明冬季賽車銷售依然火爆;在軒尼詩酒廣告詞中,用“黑”和“白”兩色形成鮮明對照,暗示生活單調無趣,而軒尼詩酒則可以使你的世界變得五彩斑斕,未來充滿希望。[12]以上商業廣告語通過標記性詞匯的成對使用,使廣告朗朗上口,生動形象。(3)擬人商業廣告英語中還經常運用擬人修辭手法,賦予商品以人的情感、思維及形象等,使之人格化。也賦予了無標記性的詞匯以生命力,變成有標記性詞匯,從而使被描寫的事物富于感情,生動形象。例如:(23)Theywillstayonthejoblongerthanmostemployees.沃爾沃(Volvo)(24)IthandlestheroadaseasilyasithandlesMotherNature.福特(Ford)這兩則廣告分別用“堅持工作”和“對付道路”兩個短語賦予汽車以人的特點、本領,讀起來倍感形象生動。(25)Unlikeme,myRolexneverneedsarest(.不像我,我的勞力士表從不休息。)[7]廣告中手表被人格化了,從不休息暗指此表動力十足,性能良好,突出了商品的特點。消費者最看重的便是商品品質的好壞。廣告的表達和引導對激起消費者的購買欲望起著不可忽視的作用。

篇(10)

當今世界經濟全球化進一步發展,國際貿易交往愈加頻繁,競爭愈加激烈。企業為了更好地推銷自己的產品,在競爭中取得優勢地位,每年都要花費大量的資金用于廣告來塑造自己的企業形象。廣告在我國對外經濟貿易中的作用越來越重要。廣告詞匯必須具有“推銷能力”(selling power),使人聽到或讀到廣告后能產生購貨的欲望;廣告詞匯還必須具備“記憶價值”(memory value),給人以深刻印象,使人能隨時想起某類商品的長處和特點。為此,廣告的選詞必須引人注目,具有“注意價值”(attention value)和“可讀性”(readability)。廣告英語的詞匯主要具有以下特征。

一、大量使用評價性形容詞

為了推銷商品,難免要對商品進行粉飾美化,自然需要使用大量的形容詞。如果我們對廣告英語的形容詞做一番分析,我們會發現,多數形容詞屬于“評價性形容詞”。例如:delicious, latest,up-to-date,fragrant,attractive,complete, charming, comfortable, super,special,ideal,unique, perfect, fabulous,marvelous,wonderful 等。比如,在下面這則推銷床上用品的廣告中,形容詞竟占單詞總數的三分之一。

An unrivaled international collection of exceptional natural fibre bedding,clothing,intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.

廣告英語中還常用形容詞的最高級形式。例如:

432Clay St./(415)981-0918,Nevada Bob’s the world’s largest chain of professional golf shops,features the latest high-tech golf equipment, apparel and shoes at guaranteed lowest prices. Located with in walking distance of major hotels on the Financial District.Open Monday, through Saturday,9 a.m. to 6 p.m; Sunday,10 a.m. to 5 p.m.(覃明,2003.132)

這則廣告中運用了形容詞最高級形式,顯示了商店的規模大,設備新,消費水平低,是同類商店中一流的。

廣告商在推銷商品時,總是把要推銷的產品與同類的或以往的商品進行比較。因此,在廣告英語中,形容詞比較級形式出現的頻率也比較高:

Persil washes whiter and it shows.(Persil 洗滌劑廣告)

Tastes richer…mellower…more satisfying.(REAL 牌香煙廣告)

二、使用加強語義詞

為了進行渲染,廣告英語常使用一些能起到加強語義的詞語。例如:There’s no place like Spiegel. There’s no place like home to shop.(Spiegel 是美國芝加哥市的一家商店)

Arthritis Pains? All you need is Bayer Aspirin.(醫藥廣告)

No other dog food, dry or canned, gives your dog the muscle and bone building nutrition plus, the extra feeling fit protein of Purina High Protein Dog Meal.

(Purina 牌高蛋白狗食廣告)

三、使用創造新詞

廣告英語常用一些創造的新詞、杜撰的怪詞,借以標新立異,吸引顧客。有些新詞是按著英語構詞法創造的。例如:The Orangemostest Drink in the world.

“Orangemostest”是一個杜撰詞,是“most+est”意在表示形容詞的最高級,并與“orange”連用。實際上,英語標準語法中沒有這種構詞法,但為了生動、有效地傳播商品信息,采用了這種方法。而這個杜撰詞使消費者想象出這種橙汁飲料質量上乘,這也是廣告商的目的所在。

有些廣告英語用詞完全屬于一種“文字游戲”。例如:We know Eggsactly How To Sell Eggs. 這里的eggsactly 是exactly的諧音拼法變體,與后面的eggs相呼應,這種類似的“構詞游戲”顯得獨出心裁,別具一格,無疑會給讀者留下深刻印象,強化了廣告的宣傳效果。

四、使用外來語

廣告英語使用外來語時多用法語,以加強效果。由于歷史原因,英語和法語密切相關。所以,有些廣告商直接用法語或插入法語來作廣告以喚起某種想象,取得滿意的效果。如:Firstly, pour unique bijorl perfumes. Van Cleef & Arpels Paris.

在這條香水廣告中,法語單詞比英語單詞還多。帶有典型的異國情調,迎合了顧客的心理需求。廣告引發的想象增強了香水的吸引力,激發了顧客的購買欲。

五、常用一些前綴和后綴詞

super-是廣告英語中使用最多的前綴,-ex是使用最多的后綴。例如;Give a Timex to all, and to all a good time.(一種表的廣告)

Timex是 time 與excellent 拼成,對Timex表的上乘質量予以強調。后綴-ex還常被商標采用。如:Purex(一種漂白劑),Rolex (手表商標),Latex(一種泡沫床墊)等,暗示貨物的質量高。

六、靈活運用復合詞

廣告商大膽創新,發揮想象力,靈活運用復合詞,使得語言更加口語化、趣味化,并富有誘惑力。例如:

Cheap Thrills

Even at just over $100 per person per day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap. Where else can you see the Great Canyon from the bottom up? Running the rapids of the Colorado River in a river raft is an experience you’ll never forget, 6 or 8 day of pure excitement. 這是一則旅游業宣傳廣告。它以“刺激”作標題,抓住了廣大讀者的冒險心理。正文中使用復合詞thrill-of-a-lifetime使游客感到大峽谷一游非常有價值,更有吸引力。

從以上分析可以看出,廣告英語的選詞在表達效果上起著非常重要的作用。若選詞新穎、獨特有創意,就會給讀者留下深刻的印象,激發他們的購買欲,從而有效地推銷產品,使更多的產品走出國門、走向世界。

參考文獻:

[1]秦秀白:文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988

[2]陳美蓮:論英語廣告的詞匯、句法和修辭特征[J].湖南人文科技學院學報,2006.(2):131~132

篇(11)

廣告英語是英語的一種功能文體。廣告語言是語言勸說功能的一種運用形式,它的最終目的是為了吸引消費者增加對所推銷商品的注意和興趣,加深對這種商品的印象,促使人們采取行動來購買這種商品。為了使廣告實現這種目的,廣告編寫者往往會在創作各種廣告用語時,利用各種修辭格來使廣告詞語語言更加新鮮、活潑、意蘊優美。這樣做,既有利于消費者對所描繪事物更加深入理解,又有利于編者更生動地表達思想,使廣告語句更具說服力、感染力和藝術魅力。

廣告英語在編寫過程中常用到的修辭格主要包括:雙關、重復、仿擬、夸張、明喻、隱喻、引喻、頭韻、腳韻、對照、排比、擬人、類比等。現分別舉例說明如下:

一、雙關(Pun)

雙關語是指同形異義詞或同音異義詞的巧妙使用。在廣告英語中, 巧妙地運用雙關語, 可以使語言幽默、俏皮,從而產生滑稽效果,從聽覺上乃至視覺上引起消費者的注意, 令他們產生聯想, 使人過目難忘。

1.I am more satisfied. (More 牌香煙) 摩爾令我更滿意。

more既是香煙的商標 (在首字母大寫的情況下) , 也是much 的比較級, 為“更……”的意思。運用該詞的二重意義, 達到了一語雙關的效果。

2.Less bread, no jam. (地鐵廣告)

第一眼看到這則廣告,會聯想到早餐:面包不多,沒有果醬。但又覺得與地鐵毫不相關。因為是地鐵廣告,于是又聯想到bread和jam.這兩個詞的引申意義:bread可以作“生計”講,如:“earn one’s bread”意為“謀生”,而“jam”又可作“擁擠”解,如:“traffic jam”,“交通擁擠”。此時便會理解這條廣告的含義:Less money, no traffic jam. (乘地鐵旅行既省錢,又無交通擁擠之苦)。

二、重復(Repetition)

重復修辭格的使用是為了加強語氣, 強化語勢, 抒發強烈的感情, 其基本用法是連續或間隔重復使用同一單詞、短語或句子。利用這種修辭格, 可以突出強調、不顯呆板、增加節奏感。

1.Mosquito bye bye bye.蚊子殺殺殺。

這是雷達牌驅蟲劑的廣告語, 此句中三個bye的運用, 非常貼切, 讀起來朗朗上口, 也立刻給讀者一個蚊子全殺光的高效殺蟲劑印象, 非常生動。

2.Hold me, touch me, tell me. (移動電話廣告)

在這則由六個單詞組成的Nokia移動電話廣告中,“me”重復了三次,同時還將移動電話擬人化,富于人情味,好像某男子的女朋友在其耳邊嬌聲低語:“Please hold me, touch me and tell me”.哪個男子見此還能無動于衷呢?

三、仿擬(Parody)

這是一種巧妙、機智而有趣的修辭格。它有意仿照人們一般熟知的現成語言材料, 根據表達的需要臨時創造出新的語句, 以使語言生動活潑, 妙趣盎然。英語廣告中常用仿擬修辭格來表達某一產品或服務的顯著特點, 它給人以新奇感、幽默感, 容易使消費者對產品產生興趣。

1.To smoke or not to smoke, that is a question.

這是一則香煙廣告。讀者一讀便知, 這則廣告是仿擬莎士比亞的名句:“To be or not to be? That is the question.

2.Just a Reminder. This Why You Save Money Easy as UCB. (United Carolina Bank)

這是美國卡羅林那聯合銀行的一則廣告。文中巧妙地利用人們所熟悉的一句習語:as easy as ABC仿造出as easy as UCB, 意為“在該銀行存錢非常簡單、非常容易”。

四、頭韻(Alliteration)

頭韻是英語中較古老的一個修辭手法,即采用連續兩個或兩個以上相同單詞首音的修辭手段。頭韻在詩歌、新聞標題中常出現。為給消費者留下深刻印象,廣告英語中頭韻現象也屢見不鮮。

1.Sea, sun, sand, seclusion - and Spain海濱, 陽光, 沙灘, 幽靜――更有西班牙風情。

這是一則旅館廣告。Sea, sun, sand, seclusion和Spain五個詞都以S開頭, 都發[ s ]音, 節奏感非常強。

2.Sensuously smooth, Mysteriously mellow, Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Cognac? (飲料廣告)

XO是一種知名昂貴的酒類飲料。作者利用頭韻修辭格在前一句話中用一連串的褒義副詞來形容修飾褒義形容詞,形成壓韻搭配,讀來格外悅耳,引人注目:“誘發美感的溫和,神秘的醇香,榮耀的金色,有誰能拒絕Camus XO Cognac的魔力呢?”

五、腳韻(Rhyme)

腳韻也稱尾韻,原是詩歌的一種修辭手段,指兩個或兩個以上單詞最后一個元音及其后的輔音相同,腳韻在廣告英語中是很常見的。

1.Big thrills, small Bills! (Budget 出租車) 大刺激, 小花費。

這則廣告僅用4 個詞, 除了thrill 和Bills 兩個詞押尾韻, 讀起來上口易于記憶外, 而且big與small 又大小對應, 使消費者產生十分強烈的印象。

2.You’ll wonder where the dirt went, when you clean your teeth with Pepso-dent. (牙膏廣告)。

這則廣告中,兩行的尾韻-ent壓韻,讀起來像歌謠一樣很容易記住。此外,第一行末尾用了動詞go的過去時,似乎與第二行的現在時動詞clean時態不協調,作者真正的意圖是想用這種時態的不協調說明:用我們的牙膏刷牙,還未刷完,牙上的污物就被“嚇”跑了!(過去時)

六、夸張(Hyperbole)

夸張是一種故意言過其實, 或夸大或縮小事物的形象, 借以突出事物的某種特征或品格, 鮮明地表達思想情感的修辭方式。夸張的描寫可以使廣告的形象更生動突出, 渲染氣氛, 烘托意境, 給消費者留下深刻的印象。

1.We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect. In a pie.(蔬菜什錦餅廣告)

這里的a garden full of vegetable顯然是一種夸張。在餡餅里藏一個蔬菜園是不可能的, 廣告突出的是這種蔬菜什錦餅餡大,皮薄,菜多,味美,引起人們的購買欲。

2.The only thing we didn't improve was the road.

這則汽車廣告夸張地渲染了日本車無可挑剔的完美性,而路況是影響汽車發揮其性能的惟一因素。

七、明喻(Simile)

明喻表示用作比喻的和被用作比喻的兩種不同事物的相似關系,通常用like 或as 連接。

1.Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服廣告)

這是一則服裝廣告標題, 形容其服裝用料質地高雅、輕柔、飄逸。消費者看了, 自然可以想象到夏天穿上這種服裝,既涼爽又高貴,瀟灑飄逸。

2.Look s like a pump , feels like a sneaker1 看上去像似跳舞鞋, 穿起來卻似運動鞋(Easy Spirit 鞋)。

把要推銷的鞋比作跳舞鞋和運動鞋, 足見那種鞋穿上去輕便、柔軟、舒適, 頗能引起消費者的青睞。

八、隱喻(Metaphor)

隱喻, 亦稱暗喻, 是在兩個不同類對象之間進行比喻, 但比喻中不出現本體和比喻詞, 只出現喻體。在英語廣告中, 暗喻的運用較為廣泛, 作者通過豐富的想象, 用一種美好的事物來代替所要宣傳的商品, 來增強語言的意味和美感。

1.The most sensational place to wear satin on your lips.

這是一則口紅廣告。它把口紅比作緞子, 乍看起來兩者似乎風馬牛不相及, 但細想來, 這正是廣告商的獨具匠心之處。意思是說這種口紅擦在嘴唇這個富于激情的地方, 就好像穿上了光亮柔滑、細薄透亮的綢緞一般迷人。

2.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.(飲料廣告)

這則廣告中,作者直接把飲料說成是Pink Lady(粉紅佳人),給句子增加了美感,給飲料增加了人情味,誘發了人們的購買欲。

九、引喻(Allusion)

引喻,也稱典故,指人們在日常談話、寫作中引用的出自神話、圣經、傳說、文獻、文學名著、歷史事件的故事和詞語的修辭手段。

1.We take no Pride in Prejudice.(報紙廣告)

Pride And Prejudice (《傲慢與偏見》)是英國作家奧司汀的名著,可謂家喻戶曉,人人皆知。作者巧妙運用這一名著的書名,稍加變動,說出了報紙的宗旨:“不偏不倚,主持公道。”

十、對偶(Antithesis)

對偶句是由結構平行的詞語、從句或句子排列而成, 語義上互相對立或對照的一種修辭格。

它把意義相反或相對的語言單位排列在平行、對稱的結構里, 便可以求得勻稱的形式美和強烈的對比感。由于其結構工整、勻稱, 前后兩個相反的意思引人注目, 并互為襯托, 因而使要表現的意思鮮明突出,句子的氣勢更強, 給人留下深刻的印象。

1.The choice is yours, the honor is ours. (商場廣告)。任君選擇, 深感榮幸。

通過使用結構整齊、意義呼應的對偶句, 使商場和消費者之間有了一種無形的友好與默契,也表現商場貨源充足、服務優良、購物環境好。

2.No problems too large, No business too small. (電子廣告)

在這則IBM公司廣告中,兩個短語結構相同,既表現了公司的實力,(No problems too large,沒有解決不了的大問題),又表現了公司事無巨細的服務態度(No business too small,沒有不做的小生意)。

十一、擬人(Personification)

擬人就是指把人類的特性、特點加入外界事物上, 使之人格化。在廣告英語中, 常見的做法是將廣告商品擬人化, 使它們變得富有人情味, 從而使消費者產生一種親切感, 并易于接受。

1.It may be your car, but it’s still our baby. (Ford 汽車公司) 該車雖為你所有, 但它依然是我們的嬰兒。

福特汽車被比為一個兩歲左右的嬰兒, 汽車也自然成了該嬰兒的家。消費者對該車的人情味和親切感便油然而生, 同時也對福特汽車的售后服務也堅信不疑。

2.Oscar de la Renta knows what makes a woman beautiful.(化妝品廣告)

作者在這則廣告中把人的情感賦予化妝品,好像這種化妝品像一位精心的護理員來呵護女人的臉頰,使之更加美麗,從而贏得女性消費者的青睞。

十二、排比(Parallelism)

排比就是把結構相同、意義并重、語氣一致的詞、詞組或句子并列使用的修辭方法,其目的是使語言簡練,結構勻稱,聲調鏗鏘有力,意義鮮明突出,具有很強的表現力和感染力。

1.It is made differently. It is made using skills and techniques that others have lost or forgotten. It is made with attention to detail very few people would notice. It is made, we have to admit, with a total disregard for time.(手表廣告)

這則廣告以“It is made ….”開頭,結構相同,排列整齊,渲染了該表制作工藝的傳統性和獨特性。

2.The choice is yours. The honor is ours.品牌是您的選擇,聲譽是我們的選擇。

這短短的八個字以排比的形式把商家的意圖表現得淋漓盡致。它向顧客暗示: 既然我們商家注重信譽, 顧客就可放心地選擇我們的產品。

十三、類比(Analogy)

類比也是比喻的一種。與明喻和隱喻的不同之出在于類比重在兩事物間的平行比較,盡可能地挖掘兩事物的相似之處并加以羅列,突出他們的相似。類比一般用人們比較熟悉的事物來與人們不太熟悉的事物進行比較。

1.Sailing depends on the direction of the wind,

Victory depends on courage,

Timing depends on OMEGA. (手表廣告)

航海要靠風向,勝利要靠勇氣,記時要靠OMEGA手表

將三個事物聯系類比,如果前面兩個是真理,最后一個也不會是謬誤了。

廣告英語中修辭格的使用手段除了以上討論的以外,當然還有其他的形式。比如諧音、反語、變體習語等,限于文章篇幅,不再一一詳細討論。其中以諧音為例的一個例子是:OIC 是則眼鏡廣告。與其同音的是一句話:“Oh, I see!”(哦,我看到了!)戴者的快樂之情溢于言表,具有很強的藝術感染力。

總之,廣告英語作為具有一定促銷能力的傳播媒體, 使廣告商品被人們準確地了解并產生先入為主的美好意向。廣告英語中使用一定的修辭手段是必要的,各種修辭手法在其中的作用是不可低估的。靈活運用各種英語辭格的修辭特點及其音韻美, 形式美, 內容美和意境美的特征, 就能充分體現其文化內涵、宣傳功能和信息功能。因此, 閱讀和欣賞精彩的廣告,了解其修辭特點, 對提高有效使用語言的能力, 拓寬知識面, 培養對英語語言的審美意識具有重要的意義。

參考文獻:

[1]崔剛:《廣告英語3000句》.北京理工大學出版社, 1993

[2]文軍:《英語修辭格詞典》.重慶大學出版社, 1992

主站蜘蛛池模板: 亚洲色图欧美激情| 色视频免费版高清在线观看| 琪琪色在线播放| 国产日韩综合一区二区性色AV| 亚洲日韩欧美一区二区三区 | 91亚洲va在线天线va天堂va国产| 日本另类z0zx| 亚洲第一区视频在线观看| 视频在线观看一区二区| 国模无码视频一区二区三区| 久久99精品久久水蜜桃| 欧美激情一区二区三区免费观看| 国产69精品久久久久999小说| 51视频精品全部免费最新| 成人麻豆日韩在无码视频| 亚洲伊人色欲综合网| 精品久久久久久无码中文字幕| 国产成人啪精品午夜在线播放 | 成年人视频在线免费播放| 亚洲免费在线视频播放| 污视频网站免费观看| 四虎影视免费永久在线观看| 国产精品哟哟视频| 一二三四社区在线中文视频| 日韩免费a级在线观看| 亚洲精品中文字幕麻豆| 男人天堂999| 免费在线观看黄网| 蜜臀精品无码av在线播放| 国产精品亚韩精品无码a在线| 91香蕉视频黄色| 很狠干线观看2021| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 永久免费无码网站在线观看| 另类一区二区三区| 成人免费黄网站| 国产黄色片在线播放| 不卡高清av手机在线观看| 日韩精品亚洲专区在线影视| 亚洲欧美成人在线| 精品伊人久久大香线蕉网站|